Afsender |
Dato |
Modtager |
Bertel Thorvaldsen
[+]
|
Omkring 1.2.1804
[+]
DateringsbegrundelseBrevudkastet er ikke dateret, men er svar på Schubarts brev af 21.1.1804. Det må antages, at Thorvaldsen sendte et færdigt brev umiddelbart efter modtagelsen af Schubarts brev fra Napoli, da Schubart udbeder sig et svar, og da Thorvaldsen ikke havde svaret på Schubarts første brev af 12.11.1803. Postekspeditionstiden mellem Napoli og Rom taget i betragtning – omkring en uges tid – kan en mulig datering af nærværende brevudkast altså foreslås til omkring 1.2.1804.
|
Herman Schubart
[+]
ModtagerstedNapoli ModtagerinfoTilskrift: A Sua Eccellenza / il Sigr Barone de Schubart / del’Ordine di Dannebrogue / Giambellano di S M il Re di Dan- / nimarca e Suo Menistro Plenipo- / tenziario alla Corta del Rè delle Due Sicilie / à Napoli
|
Resumé
Thorvaldsen takker Schubart og hans søster, Charlotte Schimmelmann for de initiativer, de tager på hans vegne. Han spørger, hvilket motiv han skulle vælge til et værk til Schimmelmann. Siden november har Thorvaldsen modelleret portrætbusterne af Jevdokija Ivanovna Golitsyna, jf. A304,, Ivan Vorontsov, A302, og Adam Gottlob Detlef Moltke, A212. Billedhuggeren er i gang med busten af A.P. Bernstorff, sandsynligvis A209, og planlægger derefter at modellere en figur. Jason med det gyldne skind, A822, venter på billedhuggerens finhugning, men pga. fugt i værkstedet tør Thorvaldsen ikke arbejde dér.
|
Hoibaarne Herr Baron
Det er for mig umulig at udtrykke til Deres Eccellenza den Hengivenhed og Taknemmelighed ieg føler ved bestandig at see nye Frugter af Deres inderlige . Hvad min største Fornøielse skal være da ieg er saa Lykkelig at have Dem til min Velynder, er at søge saa vit som mulig at giøre mig Deres edle og fortreffelige Sindelag verdig. Den mig meddelte Oversættelse af de fra Deres Frue Søster har inderlig rørt mig, ieg beder Deres Eccelenze at takke Grevinden i mit Navn. Det giør mig ont at de som var i min ikke har kundet , men nu venter jeg af Deres Godhed et Raad hvad Sujet jeg helst kunde udarbeide som maatte være til hendes Fornøielse. Med hiertelig Taknemmelighed imodtager jeg , og naar jeg igien begynder at arbeyde noget for mig selv, saa skal ieg tage mig den Frihed at bede Deres Excelenza om sammes Udbetaling. Jeg er endnu ikke ret i gang men . Siden Deres har ieg ei andet giort end modellere nogle Portræt Büster, nemlig Hendes Søster Søn, og [.] Deres har ieg under arbeide og naar den er færdig agter ieg modellere som ieg ennu ikke ret er eenig med mig selv hvad den skal blive. Min er saa vit at men ieg tør ikke endnu vove at arbeyde i formedels . Deres Eccelenza maa forlade mig dette Smørerie da ieg af bebyrder Dem med et Brev som De vil kunde lese. Jeg stoler paa Der[e]s Godhed som ieg har saa mange Beviser paa og saaledes henlever Dere[s]
Sir, high-born Baron,
It is impossible for me to express to your Excellency the devotion and gratitude I feel when continually seeing new fruits of your sincere . As I am so fortunate to have you as my patron, my greatest pleasure should be to seek, as far as possible, to make myself worthy of your noble and excellent disposition. The translation sent to me of the from your sister, , touched me sincerely; I beg your Excellency to thank the Countess in my name. I am sorry that the that were in my crate were not able to be delivered to her, but now I await advice, from your kindness, on what subject I best could work with that might grant her pleasure. I accept with gratitude the offered, and once I again begin to work on something for myself, I will take the liberty of asking your Excellency for payment for the same. I am not truly underway yet, but . Since your , I have done nothing other than modeled some busts, namely, of ; her sister’s son, ; and [.] I am at work on your , and when it is finished, I intend to model that I am not entirely in agreement with myself about what it will be. My is so far along that , but I do not yet dare to work in on account of the . Your Excellency must forgive me this mere scribbling, as because I am , I burden you with a letter that you will almost be able to read. I trust in your kindness, of which I have so many proofs, and so remain your
[Translated by David Possen]