Min aller kiæreste og gode søn
ieg længes meget efter dig gud give dete meet brev maae træfe dig og et foernøye siend da skal det endelig glæde mig.
Hvad mig angaaer da lever ieg ikke som ieg ønsker[,] har ieg ofte bedet om men forgieves. Hvad akademiet angaaer da kan ieg lade dig vide at du er ves Paae at beholde men du maae hvert aaer skrive dem til og lade dem vide hvor du er for det er [.] ieg taker dig mangfoldig for 60tyve er der solt af dem og din fader har faet 2 for styke og 12 men ieg har kuns bekomme [.] 16 Rix har han faae af og 10 Rix af men hvor han har giort af dem ved ieg ikke for nar han har noget saa er han sielden hiem hos mig som du vel selv ved[.] Dog er han vær[r]e og [.] Det giør mig ont at han har sat i at du skulle have dem det er for at bilde folk noget ind[.]
mien kiære søn der som skul forlange af dig at bliv der længer en Da maa Du negte det for min skyld for skal det vare længere sa maa ieg Død af sorig[.] vil Gud at ieg maae leve at sa er al min sorig ent[.] Du er aldrig af mine tanker hverken Nat eller Dag da du er mig en kiær og god Søn[.] gud velsigne og bevare Dig fra alt ont og gud give Dig et glædelig nytaar Det ønsker ieg din Moder[.] Du maa ey glæme at skrive mig til med det første for nu venter ieg Paae [.] ieg er og forbliver Din oprigtige Moder til min Død
Kiøbenhavn d 9 Desember
1797
My beloved and good son
I miss you very greatly. God grant that this letter of mine may find you in good health and a happy mind, and that will give me pleasure.
As for me, I am not living as I would wish. I have often asked your father to write to you, but in vain.
As for the academy [i.e. the Royal Danish Academy of Fine Arts], I can tell you that you are certain to keep your money, but you must write to them every year and let them know where you are, for that is according to the law[.] Thank you very much for the pieces of berrenstof [i.e. A.P. Bernstorff] 26 of them have been sold and your father has got 2 rix-dollars for each and 12 busts but I have only had a bit of it[.] He has got 16 rix-dollars from Revenklav [i.e.Christian Ditlev Reventlow] and 10 from the Crown Prince Inn but what he has done with them I don’t know for when he’s got something he’s not often at home with me, as you surely well know[.] But he’s worse not better[.] It hurts me that he’s planned that they should be sent over to you it is to give people a false impression[.] my dear son if they [the Royal Danish Academy of Fine Arts] should demand that you stay there more than your 3 years you must refuse for my sake for if it takes longer I shall die of sorrow[.] God grant that I might live to see you again, then all my sorrows are ended[.] You are never out of my thoughts either night or day as you are a beloved and good son to me[.] god bless and keep you from all evil and god give you a happy new year I, your mother wish that for you[.] You must not forget to write to me soon for I am now waiting for a letter from you[.] I am and remain your true mother to my death
Copenhagen the 9th of December
1797
[:] A Monsieur / Monsieur Abelgaard [i.e. Nicolai Abildgaard] Professeur / et Conseiller de L’academi / des beaux arts / a / Copenhague
Translation by Glyn Jones.