No. 393 of 10319
Sender Date Recipient
Anna Maria Uhden [+]

Sender’s Location

Rom

Information on sender

Rødt laksegl med meget svagt præg

10.8.1804 [+]

Dating based on

Dateringen fremgår af dokumentet.

Bertel Thorvaldsen [+]

Recipient’s Location

Montenero

Information on recipient

Udskrift: All. Illmo Sigre Sigre. Cavaliere / Sigre Alberto Thorvaldese

Abstract

Anna Maria Uhden has received Thorvaldsen’s letter from J.L. Lund. She is pleased to know that Thorvaldsen is feeling better but writes that she herself has been ill. Uhden has forgotten neither Thorvaldsen’s sudden departure from Rome nor the rumors of his affair with Count Moltke’s maid. As Thorvaldsen has not written to her since he left Rome, she fears that he has forgotten her. Finally, she asks Thorvaldsen to buy her a piece of morocco leather and sends greetings from acquaintances in Rome.

See Original [Translation]

Caris[si]mo Amico               Roma al di 10 Agosto

1804

Ricevei una vostra stimatissima al di 6 Ag[o]sto per le mani delle Sig[no]re Luigi, che mi trovo, che stavo incomodata da vari Giorni con un dolire da una parte, che grazia Adio ne sto meglio; se vi dico, che doppo avere letto la vostra Lettera parea di sentirmi meglio, no vi dico bucia; e molto piu quando intesi, che vi trovate di buona Salute, che senza adularvi di essermi molto accuore; lasso considerare a voi quando intesi la seconda partenza; che non era possibele di consolarmi e molto piu quasi o non era possibele di sapere nuova della vostra persone, che potete essere sicuori, che ne domadavo quanto potevo me fu detto, che voi faceo la More con la Cameriera della Sig[no]ra Contessa Molche, che non peteo pensare a Roma, io non voglio credere quanto mi dicono ma vedendo, che non vi siete degnato di farme sapere niente di voi quasi dubitaii, che doppo ave ucite le porte di Roma non vi ricordaste più di me; pare, che non sia cosi perciò vi prego vi farmi sapere spesso le vostre nuove giache non posso parlarvi a voce datemi la consolazione incarta, che prego i Dio che il temepo passi presto per ave il contento di passare qua[l]che poco di tempo in vostra compagnia, che non pos-s-o adtarmi senza di voi; che questo sara un segno evidente, che voi siete quelo di proma ancorche voi mi scrivete una sola riga io saro contenta fatemi questo piacere, che assicuratevi, che io sono sempre quella di prima; allo vostro ritorno a Roma non vi scordate di portarmi quella Pelle di Marochino ponsò e se trovate qualchecosa di bello per portare in petto fatemi il piacere di comprarmi; vi salutono le Sig[no]re Buti, che la Signora Anna Maria e stata gravemente malata ma ora: sta meglio vi salutono le Signore Bonducci li Signore Luigi il mio esatore e gli vostro compratiotti io non posso scrivere di piu, che non mi sento troppo bene ma non vi pigliate pena per che non sara niente per che tutti mi dicono, che io mi sono ingrassata ma per altro incommodo non mancono; fate capitale di me in tutto quello, che vi puo occorrere, che mi credete abile da questa parte ed intanto assecurandovi di tutta la mia premura e salutandovi di cuore mi dico tutta vostra
    Anna Maria Uhden

General Comment

Nærværende brev er et svar på Thorvaldsens brev af 6.8.1804, sandsynligvis det første Anna Maria Uhden har modtaget fra billedhuggeren, under dennes ophold på Montenero i sommeren 1804. Thorvaldsen gjorde tidligere på sommeren flere forsøg på at skrive til hende, jf. brevudkast fra juni-juli 1804, men disse udkast resulterede sandsynligvis ikke i noget brev. I brev af 13.7.1804 fra J.L. Lund, fremgår det da også, at Uhden endnu ikke har hørt nyt fra Thorvaldsen.
Brevet er skrevet i et sprog, der er præget af en del stavefejl og en ligefrem, dagligdags jargon. Bobé, op. cit., p. 58, omtaler brevets “troskyldig naive Tone”, men brevet bærer dog også præg af den forsmåede elskerindes noget desperate bebrejdelser. Fortørnelsen over Thorvaldsens bratte afrejse fra Rom i slutningen af maj havde Uhden stadig i frisk erindring. Derudover havde hun ikke glemt verserende rygter om billedhuggerens forhold til Grev Moltkes tjenestepige. Uhdens beklagelser over sit dårlige helbred synes desuden at være et genkommende tema i flere af hendes breve, se f.eks. brev af 30.8.1805 til Thorvaldsen.

Archival Reference
m1 1804, nr. 15
Thiele
Omtalt hos Thiele I, p. 241.
Other references

  • Louis Bobé: Thorvaldsen i Kærlighedens Aldre, København 1938. Oversættelse delvis gengivet p. 55-58.
  • Georg Brandes: ‘Thorvaldsen og nogle kvinder’, i: Tilskueren, Januar 1920, [København], p. 26-27. Oversættelse, der afviger fra den her anførte, delvis gengivet p. 27.
  • Sigurd Müller: ‘Thorvaldsens Elskede’, in: Gads danske Magasin, september 1909, p. 732-733. Oversættelse, der afviger fra den her anførte, gengivet p. 737.
Subjects
Casa Buti · Purchase by Thorvaldsen Requested · Reply from Thorvaldsen Requested · Thorvaldsen's Women · Thorvaldsen's Illness 1803-04
Persons
Anna Maria Buti · Seltrude Buti · J.L. Lund
Last updated 27.09.2018 Print