Her, kjære Ven! har Du det ominøse Brev afskrevet og oversat. Ordene amico og amica spille en vigtig Rolle i det romerske Samliv, hvilket spores af Ordsproget: nel carnevale gli amici si perdono e si acquistano, og man har altsaa ikke et saa reent Begreb ved at nævne amicitia som Cicero de amicitia. Om der staaer qualcuno eller qualcuna, kan ikke sees; men Meningen er endda den samme. Th. maa formodentlig have boet ligeoverfor Z., siden der er tale om Vindues correspondance, et i Rom meget brugeligt og efterspurgt Coquetteri. Slutningen er ret pudsig; si diverta! er en Talemaade, der baade betyder ”lev ret vel! hav det godt! o. s. v.”, og tillige ”mor Dem godt!”, hvilken sidste Betydning Forfatterinden benytter for at give Th. et Hib, og lade ham vide, at hun nok veed, at han gaaer extra
Endnu engang Tak for den sidste Sendelse, og siig som Pigen i Barselstuen: ”Mutter lod vide, at det ikke skulde blive derved.”
Hils Din Frue og vær selv hilset af
Din
Abrahams