No. 1095 of 10319
Sender Date Recipient
Conrad Rantzau [+]

Sender’s Location

Breitenburg i Holstein

Information on sender

Ingen. Et ark af brevet er antagelig gået tabt, da afslutning og underskrift mangler (se hertil den generelle kommentar).

Antagelig tidligst december 1811, antagelig senest februar 1815 [+]

Dating based on

Brevet kan enten være skrevet i vintermånederne 1811-1812 eller vintermånederne 1815. Brevet kan dateres på baggrund af Herman Schubarts tilstedeværelse i Danmark. Schubart besøgte Danmark i 1811-1812 med afrejse fra Montenero den 15.4.1811, hvilket kan belægges med brevet af 8.4.1811, og igen i 1815 (se brevet fra Schubart af 9.1.1815). Efter Rantzaus formuleringer angående det ønskede møde med Schubart at dømme, lader det til, at han havde afventet Schubarts besøg i længere tid (se kommentar dertil i brevet).
Rantzaus omtale af ‘de fædrelandske vintres kulde’ kunne tyde på, at brevet blev skrevet om vinteren. Da Conrad Rantzau i 1815 deltog i Wienerkongresssen og var med til at afslutte den danske kommisions arbejde i december 1815 (jf. Bobé, op. cit., p. IX), var han bortrejst det meste af vinteren 1815/1816. Dette kunne indikere, at brevet blev skrevet under Schubarts første ophold i Danmark i 1811.

Bertel Thorvaldsen [+]

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Ingen. Et ark af brevet er antagelig gået tabt, da afslutning og underskrift mangler (se hertil den generelle kommentar).

Abstract

Rantzau asks Thorvaldsen to assist him in listing the works which he commissioned from Thorvaldsen and other artists during his stay in Rome in 1805. Rantzau inquires about his outstanding debts to Thorvaldsen in connection with the portrait bust, A211, which he has not yet received, and about the status of his commissions to Wahl and Sabatelli. The letter begins with expressions of longing for Italy and protestations of friendship.

See Original

Ich ergreife die Gelegenheit lieber Thorvaldsen Ihnen nach einer langen Pause einmal wieder ein freundschaftliches Wort von mir u meinem Ergehen zu sagen u Sie zu bitten mir auch von Ihnen, mein theurer Freund, einige Nachricht zu geben. Flüße, Berge u große Länder trennen uns von einander; viele Jahre sind verfloßen seit wir uns in dem glücklichen Italien unter jenem ewig heitern Himmel sahen da wir mit einander u mit unsern Freunden Dianens heiligen Wald u Frascatis liebliche Gefilde durchstrichen. Manche die damals mit uns waren sind nicht mehr aber meine innige Freundschaft u Achtung für Sie mein würdiger Freund hat keine Entfernung u nicht die Kälte des vaterländischen Winters vermindern können. Oft sehne ich mich nach Italien zurück u ganz kann ich die Hoffnung nicht aufgeben Sie dort noch einmal wieder zu sehen. Bis zu Ausführung dieses Wunsches müßen Sie es nicht versagen mir Ihren Rath u Beistand in einigen italiänischen Angelegenheiten zu leihen. Ich hoffte den würdigen Herrn von Schubart bei seiner [Anwe]senheit in Dänemark hier bei mir [zu] sehen er hatte mir auch Hoffnung dazu gemacht da er aber noch nicht gekommen so fange ich an zu fürchten ihn gar nicht zu sehen u zu sprechen

Sie wißen, lieber Freund, daß ich in Rom allerlei Bestellungen machte da ich aber es nicht gehörig notirte, so weiß ich jetzt gar nicht wie ich mit Ihnen u den übrigen Künstlern dort stehe. Meine Büste welche Sie von mir gemacht haben rühmen deutsche Zeitungen wie ein Meisterstück u ich bin stolz darauf meinen unbedeutenden Kopf von Ihrer Meisterhand, mein theurer Freund, bearbeitet zu sehen, aber wo die Büste ist [o]b ich sie je mit meinen körperlichen Augen sehen werde weiß ich eben so wenig als ob u was ich Ihnen etwa noch schuldig bin

In Florenz bestellte ich bei unserm Freunde Sabbatelli ein großes Gemälde u zahlte Ihm eine Summa im voraus. Seitdem habe ich nichts weitere davon gehört. Sie würden mich ausserordentlich verbinden wenn Sie sich meiner Angelegenheiten annehmen u mir einige Auskunft darüber geben wollten

Herr von Schubart hat die Güte gehabt einmal eine Summa für mich zu berichtigen, ich glaube an Herrn Wahl von dem ich hier ein schönes Gemälde besitze. Es waren wenn ich nicht irre fünf hundert Reichsthaler Holsteinisch Geld.

Indem

General Comment

Brevet er antagelig ufuldstændigt, da det mangler både afsluttende hilsner og underskrift. Det allersidste ord i brevet er “Indem”, som står helt alene i nederste højre hjørne. Dette træk er typisk for samtidens brevskik og for Rantzaus ellers temmelig sjusket udformede breve. Gentagelsen markerer, at brevet fortsætter enten fra en side til den næste, som i brevet fra Rantzau til Thorvaldsen af 27.3.1827 og 20.3.1828, eller fra et ark til et andet, som i brevet af 20.4.1829. Det sidste forhold kunne gøre sig gældende for nærværende brev, da ordet “Indem” står på den fjerde og sidste side af det på midten foldede brevark. Denne praksis var alment udbredt i samtidens brevkultur, men stammer helt tilbage fra middelalderens håndskrifter. Gentagelsen af det første ord ved sideskift benævnes kustode (jf. Ordbog over det danske Sprog samt Svend Dahl: Forsøg til en ordbog for bogsamlere, København 1954). Når brevet således slutter med en typisk indledning til en ny side, må det antages, at brevet er overleveret i en ufuldstændig stand.

Archival Reference
m1 1805, nr. 35
Thiele
Ikke omtalt hos Thiele.
Other references

  • Else Kai Sass: Thorvaldsens portrætbuster, København 1963-65, vol. I, p. 124 (brevet citeres delvist).
  • J. Bloch: To miskjendte Venner. Til Belysning af Forholdet imellem Olinto dal Borgo og Herman Schubart, særtryk af Museum, København 1890.
  • Louis Bobé: ‘Forord’ in: L. Bobé (ed.): Statsminister Conrad Greve Rantzau Breitenburgs erindringer fra Kong Frederik den sjettes tid, København 1900, p. VIII.
Subjects
Criticism of Thorvaldsen's Works, Positive · Portrait Busts, Contemporary Persons · Social Life in Italy · Thorvaldsen's Helpfulness · Thorvaldsen's Italian Journeys · Thorvaldsen's Works, Reminders for
Persons
Herman Schubart · Johan Georg Wahl
Works
Last updated 07.01.2013 Print