2.4.1823

Afsender

Giovanni Battista Sommariva

Afsendersted

Firenze

Afsenderinfo

Rødt laksegl med utydeligt aftryk.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: A Monsieur / Mons. Le Chev. Thorvaldsen / Sculpteur tres-célèbre etc. / Rome

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Sommariva har hørt om vådeskuddet, der sårede Thorvaldsen. Han har i Firenze talt med Pietro Tenerani, der snart rejser til Rom. Sommariva udbeder sig kunstneriske råd hos Thorvaldsen vedr. bestillingen af statuer hos Thorvaldsens elever, ligesom han ønsker oplysning om de præcise mål på frisen Alexander den Stores indtog i Babylon, jf. A505.
Han er i kontakt med speditøren De Sanctis vedr. forsendelsen af samtlige marmorværker samt busterne af Christian (8.) Frederik og Caroline Amalie, jf. A753 og A754.

Dokument

Stimabilissimo S[ignor] Cavage ed Amico Carissimo

Firenze li 2. Aprile 1823.

Non posso lasciarle ignorare l’inquietudine in cui sono: Dal momento che seppi il terribile avenimentoI, che poco mancò di mettere in pericoloII la preziosa di Lei esistenza, non saprei darmi pace. Mille funeste idee tormentano il mio cuore: Vorrei sapere con tutta sincerità col maggior dettaglio tutto l’occorso, ed essere assicurato sull’ attuale di Lei Stato. È arrivata ben mal a proposito la mia partenza; Ritornerei per ciò volontieri, se lo potessi.
Per fortuna, che trovo quì il nostro buon TeneraniIII, con cui hò potuto longamente parlare di Lei mio ottimo amico. Egli parte domani, sarà presto costà a rivederla, e mi raccomando molto a Lui perchè faccia seco le mie parti, e mi favorisca di scrivermi subbito le di Lei desiderate nuove.
Mi scordai di domandarLe la verosimile misura della grossezza dei marmi del nostro FreggioIV all’ ogetto di cominciare a prepararne i muri per ricceverlo. Per la longhezza di esso Freggio, ritengo, che la metà è di Palmi RomaniV no 86VI. oncie 3; e ne darò le relative disposizioni. Aurei amato d’avere anche la misura in un BindelloVII di Carta, ch’erasi anzi preparataVIII, onde assicurarne d’avantaggio la precisione, ma penso, che avendo il Salone dello Spazio maggiore, non farà nulla per ora qualche differenza nella prima metà, bastando soltanto, che l’altra metà sia precisamente egualeIX, onde resti l’egual spazio tanto da una parte, che dall’ altra.
Parlai collo speditore Signor de SanctisX, per il più sollecito invio de’ miei BustiXI, e lo pregai di prendere tutte le informazioni possibili per il trasporto più sicuro, più sollecito, e meno dispendioso dei nostri marmi, sia del Freggio, sia delle Statue, che mi si stano eseguendoXII.
A proposito di Statue communicai al nostro Tenerani l’ordinazione, che Noi abbiamo data al di Lei bravo Protetto Signor FreundXIII, e ne ebbe anch’ Esso un vivo piacere, facendomene tutti gli eloggi. Mi venne sù ciò il pensiero, che tale Statuetta potrebbe benissimo servire in certa maniera di pendent all’ AmorinoXIV del Signor BienaiméXV, rapresentando una Cloe sedenteXVI, che dà a manggiare ad un Capretto (in luogo di un Agnello), come l’Amore sedente da a bere alle colombe di Venere: Desidererei che questa mia idea non Le dispiacesse. Ed in tal modo la Statua della PsicheXVII, di cui mi favorisce il Signor Tenerani sarebbe indipendente, ed atesa la felice sua posizione potrebbe forse paragonarsi alla mia MaddalenaXVIII di CanovaXIX, massime per l’espressione, e la posa In questo caso bisognerebbe che il Signor GiromettiXX si servisse della Pietra, che gli hò lasciata per fare la copia, con essa, della suddetta Cloe, giacchè una eguale la dieddi, come sà, al Signor CerbaraXXI per il suddetto Amore; ed io poi darei allo stesso Signor Girometti un’altra Pietra più grande per eseguirmi in Cameo egualmente la Psiche Tenerani.
Scrissi come si siamo intesi all’ eccellente nostro Signor Principe Reale EreditarioXXII, raporto al di Lui compatriota Freund, nella Lettera che mandai a Lei per mandarcela col mezzo dell’ ottimo Signor Cavaliere BrundstedXXIII, che mi saluterà, e lo pregherà di nuovo di dirigermi a Milano ferma in Posta, ove gli fosse arrivata qualche Lettera per me.
Devo rinovargli ancora la preghiera di disporre liberamente del danaro, che dovrò per tutte le opere, di cui mi troverò, ed il fortunato Possessore. Basterà un solo picolo avviso per compire a miei doveri, che confesso sarano sempre infiniti, massime verso di Lei mio delizioso amico vero, a cui sono atacatissimo sotto tutti i raporti, ed obbligatissimo per tutta la vita. Mi permeta che lo abbraccia di cuore ed anima

C[onte] Sommariva

Oversættelse af dokument

Højtagtede hr. ridder og kæreste ven

Firenze d. 2. april 1823.

Jeg kan ikke lade Dem være uvidende om den uro, i hvilken jeg er. Fra det øjeblik, jeg erfarede den frygtelige hændelse, som nær havde bragt Deres dyrebare liv i fare, har jeg ikke haft fred et øjeblik. Tusinde sørgelige tanker piner mit hjerte. Jeg vil gerne med fuld oprigtighed og indtil de mindste enkeltheder erfare alt hvad der er passeret, og at blive beroliget med hensyn til Deres tilstand nu. Min afrejse har fundet sted på et meget uheldigt tidspunkt. Jeg ville derfor gerne vende tilbage, om jeg kunne.
Til al lykke finder jeg her vor gode Tenerani, med hvem jeg længe har kunnet tale om Dem, min udmærkede ven. Han rejser i morgen og vil snart gense Dem i Rom, og jeg har lagt ham stærkt på sinde at tale min sag hos Dem og gøre mig den tjeneste straks at meddele mig med længsel imødesete efterretninger om Dem.
Jeg glemte at spørge Dem om det sandsynlige mål på tykkelsen af marmoret til vores frise for at kunne begynde at gøre murene skikkede til at omfatte den. Hvad frisens længde angår, antager jeg, at den halve frise er 86 romerske palmi og 3 oncie, og derefter vil jeg træffe de nødvendige dispositioner. Jeg havde også gerne haft målet ved en papirstrimmel, som også var lavet, for yderligere at kunne forvisse mig om det nøjagtige mål, men jeg tænker, da salens mål er større, at det ikke for øjeblikket vil gøre nogen forskel med hensyn til den første halvdel, når blot der passes på, at den anden halvdel er nøjagtig lig den første, således at der bliver til rest nøjagtig det samme stykke på begge sider.
Jeg har talt med speditøren hr. de Sanctis angående den sikreste forsendelse af mine buster, og jeg bad ham indhente alle mulige oplysninger angående den tryggeste og sikreste og mindst bekostelige transport af vore marmorværker, såvel frisen som statuerne, som er under udførelse til mig.
Hvad statuerne angår, meddelte jeg vor Tenerani den bestilling, som vi har givet til Deres udmærkede protegé, hr. Freund, og også han følte stor glæde derved og priste ham overfor mig i høje toner. Jeg kom derved på den tanke, at samme statuette på en vis måde udmærket kunne tjene som pendant til hr. Bienaimé’s Amorin, idet den forestillet en siddende Chloe, som fodrer et gedekid (i stedet for et lam), lige som den siddende Amor fodrer Venus’ duer.
Jeg ville ønske, at denne min idé ikke mishagede Dem. Og således ville statuen af Psyche, som hr. Tenerani udfører for mig, være uden pendant, men på grund af dens vellykkede stilling kunne den måske danne pendant til min Madalena af Canova, især på grund af udtrykket og stillingen. I så tilfælde måtte hr. Girometti benytte den sten, som jeg har overladt ham til deri at udføre kopien af ovennævnte Chloe, thi en lignende gav jeg, som De ved, til hr. Cerbara til den ovennævnte Amor; og jeg ville derefter give samme hr. Girometti en anden og større sten til deri ligeledes at udføre i kamé Tenerani’s Psyche.
Jeg har skrevet til vor udmærkede arveprins, således som vi var enige om, angående Deres landsmand Freund, i det brev jeg sendte Dem til viderebesørgelse med hr. ridder Brøndsted, som De bedes hilse og på ny bede om, at han vil sende mig til Milano, poste restante, såfremt der skulle være kommet noget brev til mig.
Jeg må på ny bede Dem frit disponere over de penge, jeg skylder Dem for alle de arbejder, ved hvilke jeg føler mig beæret, og som jeg er den lykkelige ejermand af.
Det vil være tilstrækkeligt blot at advisere mig, for at jeg skal gøre min skyldighed, som jeg tilstår aldrig ophører, navnlig overfor Dem, min kære og sande ven, til hvem jeg i alle retninger er knyttet så stærkt, og hvem jeg er forbunden for hele livet. Tillad mig at omfavne Dem af ganske hjerte og sind

Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Arkivplacering

m8 1823, nr. 28

Emneord

Personer

Værker

A753 Christian (8.) Frederik, Antagelig 7. januar 1821 - Antagelig 13. januar 1821, inv.nr. A753
A505 Alexander den Stores indtog i Babylon, Tidligst 1812, inv.nr. A505
A754 Caroline Amalie, Tidligst 30. december 1820 - 1821, inv.nr. A754

Kommentarer

  1. Begivenheden omtaltes også i den danske dagspresse, jf. 2.5.1823.

  2. Thorvaldsen blev 28.3.1823 let såret af et vådeskud affyret i Thorvaldsens pensionat Casa Buti af ejerens søn Cesare Buti. Jf. også Jørgen Birkedal Hartmann: ‘Palazzo Tomati e Casa Buti – Nidi di uccelli migratori di romani d’ adozione’, in: Lunario – Vecchie Casa Romane, Roma 1973, pp. 209-248.

  3. Dvs. den italienske billedhugger og Thorvaldsen-elev Pietro Tenerani.

  4. Dvs. den af Sommariva bestilte marmorversion af Alexander den Stores indtog i Babylon, i dag i Villa Carlotta ved Como-søen i Italien; en gipsafstøbning af frisen til Sommariva findes i Thorvaldsens Museums samling, A505 (dog let varieret i forhold til Sommarivas version).

  5. Se evt. hertil referenceartiklen Mål og vægt.

  6. Ifølge kontrakten skulle frisen være inddelt i fire sider, hvoraf de to længste skulle måle hver 43 palmi og de korte 37,5 palmi. Det opgivne mål på 86 palmi må henvise til summen af de to længste sider.

  7. Dvs. nastrino, fettuccia (bånd/strimmel).

  8. Målene var angivet i kontrakten af 1.1.1818.

  9. Understregningen af de få centimeters betydning vidner om Sommarivas dybe og detaljerede interesse for frisens opsætning og rummets hele indretning.

  10. Dvs. den italienske speditør Francesco de Sanctis.

  11. Dvs. busterne af det danske kronprinsepar Christian (8.) Frederik og Caroline Amalie, jf. A753 og A754. Sommariva havde allerede året forinden modtaget marmorversioner af busterne, jf. 28.4.1822. Ergo må der her være tale om de gipsafstøbninger, der oprindelig udgjorde en del af Sommarivas samling i Villa Carlotta ved Comosøen. Dette understøttes af Davide Bertolotti: Descrizione della Villa Sommariva sul Lago di Como, p. 23”:https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=gri.ark:/13960/t0fv4w270&view=2up&seq=34 del 1831. Disse gipsafstøbninger kendes ikke i dag.

  12. Sommariva havde bestilt flere værker hos Thorvaldsens elever og ansatte, der ud over at arbejde hos Thorvaldsen også var frie til at udføre kunstværker på egen hånd.

  13. Dvs. den danske billedhugger og Thorvaldsen-elev Hermann Ernst Freund.

  14. Værket skulle udgøre en pendant til statuen Amore che abbevera le colombe (Amor giver duerne at drikke) udført af Bienaimé 1821, som i dag findes på Eremitagen i Sankt Petersborg.

  15. Dvs. den italienske billedhugger og Thorvaldsen-elev Luigi Bienaimé.

  16. Det lader ikke til, at denne version blev afsendt til Sommariva, jf. H.R. Baumann (ed.): Hermann Ernst Freunds Levned ved Victor Freund, København 1883 p. 53-56.

  17. Skulpturen Psiche svenuta (Den besvimede Psyche) blev bestilt af Sommariva hos Tenerani i 1823 og blev siden udført i et væld af kopier og versioner i både gips og marmor, der bl.a. i dag kan ses på Museo di Roma og Eremitagen i Sankt Petersborg.

  18. Skulpturen Maddalena penitente (Den angrende Magdalene), som var i Sommarivas eje i Paris, befinder sig i dag på Palazzo Bianco i Genova. I Villa Carlotta befinder sig i dag en replik i marmor.

  19. Dvs. den italienske billedhugger Antonio Canova.

  20. Dvs. den italienske gemmeskærer Giuseppe Girometti.

  21. Dvs. den italienske stempel- og gemmeskærer Giuseppe Cerbara (1760-1856).

  22. Dvs. den danske kronprins Christian (8.) Frederik.

  23. Dvs. den danske arkæolog P.O. Brøndsted.

Sidst opdateret 21.09.2020