Januar 1797

Afsender

Bertel Thorvaldsen

Afsendersted

Malta

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Malta

Modtagerinfo

Ingen udskrift.

Dateringsbegrundelse

Dag og måned fremgår af dagbogsfragmenterne, og året er 1797, da der er tale om kladder til Thorvaldsens dagbogsindførsler fra 16.-18.1.1797.
Det første fragment er ganske vist dateret 18. december, hvilket er 1796, men da dette fragment er Thorvaldsens afskrift af skibspræsten Peder Pavels’ dagbog, gælder 18.12.1796 ikke som en datering af disse fragmenter. Det er mere sandsynligt, at Thorvaldsen har foretaget afskriften i januar 1797 som en indledende øvelse til sin egen dagbog, som han just skulle til at påbegynde. Da Pavels og Thorvaldsen tog afsked med hinanden 17.1.1797, stammer det første fragment fra før denne dag.
Kladden til Thorvaldsens egen dagbog synes dateret 23.1.1797, så det er derfor sandsynligt, at Thorvaldsen gik igang med disse dagbogsfragmenter tidligst denne dag.
Alt i alt må fragmenterne på arket altså stamme fra januar 1797.

Resumé

Kopi af Peder Pavels dagbog samt kladder til Thorvaldsens dagbog fra Malta 1796-97.

Dokument

18
Søndag
December
I
En saa deylig Morgenstund man kunde tenke sig bebudede os i dag Renhed og FrihedII – det er ikke fuldt saa kolt som en smuk efteraaars Morgen i Høstens Tid hos os – den samme Chevalier, som første gang vi kom til MaltaIII forkyndt[e] os vor 40 Dages Quarantain kom i dag Kl 8 med en af sine Colleger ombord. Han var der neppe før en[d] syv Baade med MusigkanterIV af alle Slags leyrede sig paa Vandet under Kahytten og gav os vendeligV af de skiønneste sager de kunde frembringe. Skiønt var det vel ikke, dog heller ey saa slet[.] men denne deylige Morgenstund dette nye, det Tilsyneladende Had og FryetVI hos Maltheserne forandret til Venskab og fortrolighed, men fremfor alt det gamle IdeadeVII om italiensk Musik i baade paa Vandet her paa nogen Maade realiseret giort[e] det til den Liflig[st]e Musik i mine Øren skiø[n]t det meste var Serenadespil som vel her just ikke blev anvendt paa rette Sted og Tid – Capt: BlomVIII og lieut[:] GroveIX blev siden alle ombor[d] da ChefenX med de øvrige oft:XI gik i første ombord paa det Malthesiske Orlogskib derfra i land og giorde Visit hos Ordenens hoved Gran MastroXII spiste hos ConsulenXIII. Vores MasalianskeXIV Coffardi Kapitain har i dag forladt os for at blive i land og derfra gaa hiem til sit Frankrig – der blev nu varpet op mellem adsklilige Skibe til Pladsen hvor vi skulde ligge og kiølhales


[på arkets anden side:]

Den 23XV
Januarius
Den 16 JanuariusXVI om aftenen Kl 5 tog ieg ferXVII frigatten som gek til helt[?] [xxx] Tripoli, og det smertede mig at side i baaden og see frigaten gaa fra mig ieg havde unt vedXVIII at skiule min g[r]aad for vis ConselenXIX som sad med vaaresXX gamle[?] PilotXXI og en anden som ieg ikke kiende.
Ieg kom da i land og Piloten viste mig hen til min kapiteins Hus som kom strax iem og trøste mig og sagte no forsXXII[.] ieg spiste hos ham om aften en fleske kage og han viste mig [xxxx] paa vor ieg skulde ligge som var megeet[?] got[.] ieg lagte mig med et tung sindXXIII[?] og sov [xxx gex] om morgenen kom kabithein[en,] ieg satte[?] op og ønskede mig en god Morgen.
HectorXXIV [pxx] favnede mig og [kexste?] mig[.]
Siden gik jeg med CapiXXV til SperonareXXVI for at tage noget Rent paa og gek derfra til den danske brikXXVII for at tale med Capi[?] [om?] han ikke var ombord. ieg gek derfra[?]
[papiret mangler] [p]aa Veien var HetorXXVIII lysti og
[papiret mangler] geder og [xxxx] og Rev en
[papiret mangler] havde et barn paa armene
[papiret mangler] [b]lev meget bange for barnet[?]
[papiret mangler] [xx]t sig men det gik got
[papiret mangler] en Dreng over ende og
[papiret mangler] [xxx xxx nu?] er ieg
[papiret mangler] [xxx] annujereXXIX[?] mig meget[?]
[papiret mangler] saa lenge som mulig
[papiret mangler] dagen saa kort som
[papiret mangler] [g]ik ud til Speronare og der
[mellem linjerne:] Speronar
[papiret mangler] gav sig[?] kabiten var i[?]
[papiret mangler] [xx]gen hag kabete[in?] vor i[?]
[papiret mangler] [xx]n for talte mig at det
[papiret mangler] [xx]n en Dansk brik i gaard
[papiret mangler] [o]m ieg vilde følge med
[papiret mangler] med kabethenen ieg fulde
[papiret mangler] en [kexxae?] til borgen[?]


[ved siden af ovenstående passage:]
traf vi ham ikke ombord men Folkene[?]
sagte han var tagget i land vor vi ogsaa traf [ham]
paa tolbuden tillige med den forløbendeXXX
Tysker[.] Cabitenen saa ud til en FlegXXXI[?] mand[.]
baa[de?] kabetenen og tyskeren og Jeg gek sammen til
et kaffe hus og darkXXXII sogkeladeXXXIII og siden
derfra til billarXXXIV hvor ieg gik fra dem
og gek til fransuarXXXV, og derfra gik ieg hiem
og spiste til midag[.] efteredagXXXVI blever ieg hiem[me]
for det ser ud til god ver og ieg maaske
kunde komme væk
anden JuledagXXXVII var PavelsXXXVIII SmetXXXIX HansenXL
ForvalderenXLI og ieg ude paa
en GeneralleXLII[?] og saa Caderdal kerkenXLIII
og Palle støteXLIV og disse[?] UnderværkerXLV[?] [papiret mangler]

Oversættelse af dokument

18th
Sunday
December
The most beautiful morning imaginable announced to us today purity and freedom – it is not as cold as a beautiful morning in autumn in our country – the same Chevalier who the first time we came to Malta announced to us our 40 days of quarantine came on board at 8 o’clock today with one of his colleagues. He had hardly arrived when seven boats with musicians of all kinds lay on the water below the cabin and as was to be expected gave us the most beautiful pieces of what they could play. It was not very beautiful, but neither was it bad. But this wonderful morning this new thing, the apparent hate and fear with the Maltese now changed into friendship and confidence, but first and foremost the old ideal” of Italian music in boats on the water here by some means realized made it most delicious to my ears even though most of it consisted in playing serenades which here was actually not employed in the right place and time – Captain Blom and lieutenant Grove stayed on board as the boss with the other officers first went on board the Maltese warship and from there ashore and paid a visit to the Grand Master of the Knights of Malta and dined at the Consul’s. Our merchant skipper captain from Marseille has left us today to stay ashore and from there return to his France – now our ship was warped among several ships for the place where we were to lie and careen.


[on the other side of the sheet:]

The 23rd
of January
The 16th of January at 5 in the evening I left” the frigate which went all the way [?] [xxx] to Tripoli, and it grieved me to sit in the boat and see the frigate sail away, it was difficult for me to hide my tears to the vice-consul, who was sitting by our old [?] pilot and another person whom I did not know.
Well, I came ashore and the pilot showed me the way to the house of my captain who immediately came home and comforted me and said non fors. I dined with him in the evening, an omelette and he showed me [xxxx] where I was to sleep which was very [?] good. I lay down rather melancholy [?] and slept [xxxgex]. In the morning the captain came I sat up and he wished me good morning. Hector [pxx] embraced me and [kexste?] me.
Later I went with the captain to Speronaro to put on some clean clothes and went from there to the Danish brig to speak to the captain [?] [om?] he was not on board. I left [?]
[paper is missing] on the way here Hector was gay and
[paper is missing] goats and [xxxx] and tore a
[paper is missing] carried a child on her arm
[paper is missing] was very afraid for the child [?]
[paper is missing] [xx]t but it went well
[paper is missing] a boy fell headlong and
[paper is missing] [xxx xxx now ?] I am
[paper is missing] I am rather bored [?]
[paper is missing] as long as possible
[paper is missing] the day as short as
[paper is missing] went to Speronare and there
[between the lines:] Speronar
[paper is missing] yielded [?] the captain was in [?]
[paper is missing] [xx] again the captain has our [?]
[paper is missing] [xx]n told me that it
[paper is missing] [xx]n a Danish brig yesterday
[paper is missing] if I should like to follow
[paper is missing] with the captain I followed
[paper is missing] en [kexxae?] to the castle [?]


[beside the above passage:]
we did not see him on board but the hands [?]
said that he had gone ashore, where we met [him]
at the custom house together with the runaway
German. The captain seemed to be a kind person.
The captain as well as the German and I went together
to a coffee house and drank chocolate and later
from there to billiards, where I left them
and went to Francois and from there I went home
and had dinner. In the afternoon I stay at home
as it looks as if the weather will be fine and perhaps
I could get away
Second Day of Christmas Pavels, Schmidt,
Hansen
the steward and I were
at a Generalle [?] and saw the cathedral
and the sculpture of Paul and these [?] wonders [?] [paper is missing]


[Translated by Karen Husum]

Generel kommentar

Dette er tre udkast til dagbogsindførsler fra Thorvaldsens ophold på Malta omkring nytår 1796-97, hvortil han ankom ombord på den danske orlogsfregat Thetis.


Det første dagbogsfragment er en nøjagtig afskrift af skibspræsten, Peder Pavels’ dagbog for 18.12.1796, (jf. den trykte udgave p. 42). Thorvaldsen var ordblind og var sandsynligvis af den grund ikke særligt inklineret til at nedfælde sine tanker på skrift, jf. Thorvaldsens tale- og skriftsprog. Men han har åbenbart følt behovet for – eller blev opfordret til – at skrive sin egen dagbog, og det må derfor antages, at billedhuggeren har villet øve sig i dagbogsgenren og selve skrivningen og da har bedt sin ven og rejsefælle om at udlåne sin dagbog til formålet.

De næste to stykker er kladder til Thorvaldsens egen dagbog, nemlig indførslerne for den 16.-18.1.1797 (skal egentlig være 17.-19.1.1797).
Der er flere sproglige forskelle mellem disse kladder og den færdige dagbog, men indholdet er det samme.
Yderligere kommentarer til indholdet af de to kladder findes ved den færdige dagbog.

De sidste fire linjer har ikke med begivenheder fra 17.-19.1.1797 at gøre, men vedrører en tur, som Thorvaldsen og Pavels i selskab med tre medlemmer af Thetis’ besætning foretog 26.12.1796 til nogle af Maltas seværdigheder, bl.a. den gamle hovedstad Mdina. Denne tur er beskrevet af Pavels i hans dagbog (jf. den trykte udgave, op. cit., p. 50-55).

Dagbogsfragmenterne er særdeles vanskelige at tyde, især fordi Thorvaldsen pga. sin ordblindhed ind imellem stavede ret kreativt.

På arket findes også to blyantsskitser af malerier, som Thorvaldsen så på Malta: Den ene er Thorvaldsens rids af figurgruppen i Caravaggios berømte Johannes Døberens halshugning og den anden et rids af Den bodfærdige Magdalene, efter Correggio, begge stadig i dag i St. John’s Co-Catheddral, Valletta, jf. Sørensen & Schirò (ed.), op. cit., p. 91-93.

Der er revet et stort stykke af papirarket med teksttab til følge.

Dokumentstatus

Egenhændigt udkast

Arkivplacering

m30 I, nr. 5-8

Thiele

Første del gengivet hos Thiele I, p. 72; de sidste fire linjer, gengivet Thiele I, p. 74.

Andre referencer

Emneord

Personer

Kommentarer

  1. I modsætning til de efterfølgende to fragmenter er dette første dagbogsfragment Thorvaldsens afskrift af Peder Pavels’ dagbog for 18.12.1796, jf. Pavels op. cit., (p. 42 i den publicerede version).
    Afskriften er identisk med Pavels’ tekst bortset fra nogle få ubetydeligheder.
    Thiele publicerede passagen (Thiele I, p. 72) i den tro, at der var tale om uddrag af Thorvaldsens egen dagbog.
    Fejlen blev opdaget af Sven Sørensen, jf. Sørensen & Schirò, op. cit., p. 28 og p. 69 (note 27).


    Thorvaldsen må have bedt Pavels om at få lov at foretage afskriften for, at han kunne øve sig i dagbogsskrivning til sin egen dagbog, som han skulle til at påbegynde.


    Thorvaldsen og Pavels fulgtes ombord på den danske orlogsfregat Thetis.

  2. Med disse ord hentyder Pavels til, at besætningen på Thetis netop den 18.12.1796 af de maltesiske myndigheder nu blev anset for “rene”, dvs. fri for evt. pestsmitte, og derfor “frie” til at gå i land.
    Thetis var ankommet til Malta 2.12.1796, og besætningen fik da af sikkerhedshensyn pestkarantæne indtil 18.12.

  3. Fregatten Thetis ankom til Malta første gang 24.10.1796 og fik da 40 dages pestkarantæne, som det fremgår af det følgende.

  4. Stavefejlen er Thorvaldsens egen og findes ikke i Pavels’ original.

  5. Dvs. ventelig, som man kunne vente, jf. Ordbog over det danske Sprog.

  6. Dvs. frygt.

  7. Dvs. ideal.

  8. Den danske søofficer, kaptajnløjtnant Claus Hvidtfeldt Blom, der fulgtes med Thorvaldsen ombord på Thetis.

  9. Den danske søofficer Laurits Jensen Grove, der fulgtes med Thorvaldsen ombord på Thetis.

  10. Den danske kaptajn for Thetis, Lorens Henrich Fisker.

  11. Dvs. officerer. Tydningen af den noget uforståelige forkortelse skyldes Pavels’ original.

  12. Dvs. stormesteren for malteserridderne, Emmanuel de Rohan-Polduc (1725-1797).

  13. Dvs. den danske konsul på Malta Joseph Abela (Habela).

  14. Dvs. marseillanske, fra Marseille.

  15. Tallet 23 er blevet rettet, muligvis fra 33.
    Indførslen synes altså at være blevet nedskrevet den 23.1.1797 (eller senere), selvom den vedrører begivenheder, der fandt sted tidligere.
    Dette forklarer sandsynligvis, hvorfor Thorvaldsen øjensynlig var i tvivl, om den beskrevne begivenhed fandt den 16. eller 17. januar, jf. hans efterfølgende rettelse af også af dette tal.

  16. Tallet 16 er skrevet over 17, som Thorvaldsen først havde skrevet.
    Datoen 17.1.1797 er imidlertid den korrekte for Thorvaldsens afsked med fregatten Thetis, se kommentaren til denne dato i den færdige dagbog.
    Thorvaldsens usikkerhed mht. datoerne og det faktum, at han skrev kladde til sin dagbog dokumenterer, at han hverken førte den færdige dagbog eller kladden dag for dag, men skrev stoffet sammen i større portioner ad gangen.

  17. Dvs. fra.

  18. Dvs. have ondt ved, at have vanskeligt ved, se betydningen 1.2. af ond i Ordbog over det danske Sprog.

  19. Dvs. vicekonsulen.

  20. Dvs. vores.

  21. Dvs. lods, se pilot i Ordbog over det danske Sprog.

  22. Betydningen af udtrykket er uklart. Der er antagelig tale om nogle italienske ord, som Thorvaldsens maltesiske kaptajn udtalte. Men der kunne muligvis også være tale om en dansk forkortelse, fx noget forskelligt.
    Thorvaldsen skriver dog non fors i den færdige dagbog.

  23. Bemærkningen om sit tunge sind, udelod Thorvaldsens i den færdige dagbog. Tydningen af ordene er dog usikker, som det er tilfældet flere steder i disse dagbogskladder.

  24. Thorvaldsens hund, Hector.

  25. Dvs. kaptajnen for speronaroen, dvs. kystbåden, der skulle sejle Thorvaldsen til Sicilien.

  26. Dvs. speronaro, en kystbåd.

  27. Dvs. brig. Et dansk skib var åbenbart anløbet havnen i Valletta.

  28. Thorvaldsens hund, Hector.

  29. Dvs. ennuyere, kede, se Ordbog over det danske Sprog.

  30. Dvs. den bortløbne, deserterede, se Ordbog over det danske Sprog.

  31. Det vil antagelig sige flink.

  32. Dvs drak. Bogstavomvendingen synes at være et klassisk ordblindekarakteristika, som man støder på andre steder i Thorvaldsens skriverier. Se Thorvaldsens tale- og skriftsprog.

  33. Dvs. chokolade, sandsynligvis stavet som Thorvaldsen har udtalt det, nemlig med hans (lav)københavnske accent, se Thorvaldsens tale- og skriftsprog.
    I den mere færdige udgave af dagbogen staver han ordet soggelade.

  34. Dvs. billard.

  35. Dvs. François, igen synes man at kunne høre Thorvaldsens københavnske udtale i stavningen. Personen er sandsynligvis Jean-François Guillaumier, se mere herom i kommentaren til den færdige dagbog.

  36. Thorvaldsen må mene eftermiddag, som han da også skriver i den færdige dagbog.

  37. De følgende, sidste fire linjer er et ikke-anvendt udkast til dagbogen. Teksten bliver brat afbrudt, fordi papiret er revet af.
    De fire linjer handler om en tur 26.12.1796 til bl.a. Mdina midt på Malta. Turen er detaljeret beskrevet af Peder Pavels i hans dagbog (den trykte udgave, p. 50-55). Pavels nævner de samme deltagere, som Thorvaldsen gør her.
    Thorvaldsen havde muligvis planlagt at påbegynde sin dagbog allerede i december 1796, da Thetis ankom til Malta, men det blev øjensynlig ikke til noget.


    Thiele I, p. 74 gengiver de fire linjer med nogle få afvigelser.

  38. Dvs. den dansk-norske præst Peder Pavels.

  39. Dvs. den danske skibssekretær H.A. Schmidt.
    Thiele I, p. 74 læser ordet som “samt”, men der ingen tvivl om, at Thorvaldsen med “Smet” mener sekretæren Schmidt, fordi han også nævnes i Pavels’ dagbog som en af deltagerne i udflugten 26.12.1796, se kommentaren ovenfor.

  40. Dvs. den danske læge Christian Georg Hansen.

  41. Dvs. den danske skibsproviantforvalter G. Rørbye.

  42. Tydningen er ordet er vanskelig.

  43. Dvs. katedralkirken. Udflugten anden juledag gik bl.a. til St. Paul’s Cathedral i Mdina.

  44. Tydningen af ordene er vanskelig. Thiele I, p. 74 mener, at Thorvaldsen har villet skrive “Pallas’s Støtte”.
    Men Thorvaldsen mener nok snarere Paulus’ støtte, dvs. en billedstøtte/skulptur af apostlen Paulus, fordi han netop så to eksemplarer af en sådan på udflugten til Mdina og Rabat på Malta 26.12.1797. I Rabat findes nemlig en skulptur af Paulus i St. Paul’s Church, og en anden i St. Paul’s Grotto, smst. Sidstnævnte marmorstatue er fremstillet af den italienske barokbilledhugger Melchiorre Cafà (1636-67).
    Se Pavels’ beskrivelse af de to statuer i hans dagbog (den trykte udgave, p. 53). Pavels fremhæver Cafàs skulptur: “I Grotten staaer hans [Paulus’] Billedstøtte i Marmor meget got udarbeydet af Caffa.” Denne positive omtale kunne afspejle Thorvaldsens holdning og dermed være en forklaring på, hvorfor billedhuggeren selv finder det værd at nævne Paulus’ “støtte” her.

  45. Thiele I, p. 74 mener der skal stå Underværker, men tydningen er ordet er vanskelig, ikke mindst fordi papiret er revet af netop her, så halvdelen af bogstavslinjen mangler.

Sidst opdateret 27.08.2017