9.5.1842

Afsender

Bertel Thorvaldsen

Afsendersted

Rom

Modtager

Helena Ponińska

Modtagersted

?

Modtagerinfo

Ingen udskrift, da der er tale om en kopi af det afsendte brev.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Thorvaldsen forsikrer Ponińska om, at han så hurtigt som muligt vil sende hende gravrelieffet og gipsen dertil samt marmorbusten af hendes søn. Da busten endnu kræver arbejde, kan den dog ikke komme med i denne sending. Bankierfirmaet Torlonia anbefaler, at transporten foregår via Ancona og derfra ad vandvejen til Trieste. Thorvaldsen beder Ponińska give Torlonia direkte besked om det endelige modtagersted og hvem hun giver myndighed til at afhente forsendelsen. Han takker også på forhånd for betalingen via Torlonia.

Dokument

CopiaI

Altezza

La gentile maniera colla quale ha Ella riscontrato la mia lettera e le obbliganti espressioni di cui Ella ha voluto colmarmi mi spingono ad assicurarla che al più presto possibile cercherò di appagare le di Lei brame, sia per la spedizione del monumentoII e del gesso relativoIII, sia nello aggiungere il bustino in marmoIV dell’amato di Lei figlio, che però non potrà essere spedito contemporaneamente al monumento, ma dopo quel tempo che è necessario al lavoro.

Mentre poi mi trovo contento di darle questo attestato della mia servitù la prevengo che avendo tenuto parola in riguardo alla spedizione coi Sigri. TorloniaV, essi mi assicurano che il miglior e più economico mezzo sarà quello di spedire l’oggetto in AnconaVI e da Ancona dirigerlo per mare a TriesteVII d’onde sarà rispinto nel luogo che Ella indicherà. Prima però di fare qualsiasi atto sarà necessario che Ella al più presto possibile scriva al Sigre. Torlonia il preciso luogo in cui vuole che i lavori siano respinti, e la persona cui debbono essere indirizzati e che sia autorizzata al regolare ricevimento.

Nella persuasione che Ella vorrà sollecitamente rimettere queste notizie Le vado a promettere tutto il mio zelo e la mia attenzione perchè Ella sia appagata ne di Lei desiderj e con quella economia possibile alle circostanze ed ai tempi.

Ringraziandola inoltre della esattezza colla quale andrò ad avere il danaro che mi annuncia rimesso per mezzo dei Sigri Torlonia passo con distinta stima a rassegnarmi.

Di Lei

Roma 9. Maggio 1842

Suo D[evotissi]m[o] Ob[bligatissi]mo ed Aff[ezionatissi]mo Servo

Generel kommentar

Brevet er en håndskreven kopi af det afsendte brev.


I brevets nederste højre hjørne er der adskillige ubetydelige penneprøver.

Dokumentstatus

Færdigt dokument af koncipist

Koncipist

Johan Bravo

Arkivplacering

m28A II, nr. 25

Emneord

Personer

Værker

A616 Gravmæle over de to Poniński-søskende, Tidligst september 1835 - Senest november 1835, inv.nr. A616

Kommentarer

  1. Bemærkningen henfører til, at dokumentet er en afskrift af det afsendte brev.

  2. Gravmælet for de to Poniński-søskende, jf. gipsoriginalen på Thorvaldsens Museum, A616, var tænkt til en placering i Wawel-katedralen i Kraków, men endte med at blive sat op i kapellet på slottet i Czerwonogród, hvor Poniński-familien havde deres sæde. I dag befinder det sig på Kunstmuseet i L’viv, Ukraine.

  3. Thorvaldsen sendte tilsyneladende ikke originalgipsen med til Czerwonogród, eftersom A616 på Thorvaldsens Museum opfattes som gipsoriginalen, men dette kalder på yderligere forskning.

  4. Den omtalte marmorbuste forestillende Ponińskas sønn kendes ikke i dag.

  5. Der er tale om bankieren Giovanni Raimondo Torlonias efterfølgere, dvs. hans sønner, der drev virksomheden videre. På brevskrivningstidspunktet var det sønnerne Marino Torlonia og Alessandro Torlonia.

  6. Ancona er en havneby på Italiens østkyst. Det er hovedbyen i den nuværende region Marche.

  7. Trieste er en havneby i det nuværende Italiens nordøstlige hjørne, men på brevskrivningstidspunktet hørte den under Østrig.

Sidst opdateret 05.05.2021