18.5.1825

Afsender

Giovanni Battista Sommariva

Afsendersted

Como

Afsenderinfo

Rødt laksegl med slyngmonogram.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: All’ Illus.mo ed Egrego Signore / Il Sig.r Cav.re Consig.re Thorvaldsen / celebre Sculture in marmi && / Piazza Barberini / Roma

Poststempler: ”[C]OM[O]” og “26 MAGGI[O]”.

På brevets forside er et notat med blyant, se Generel kommentar.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Lokalet, som frisen Alexander den Stores indtog i Babylon, jf. A505, skal opsættes i, er så godt som færdigt, og Sommariva venter derfor utålmodigt på at modtage det færdige værk. Han har bestilt to miniaturekopier af frisen i halvædelsten hos Berini og Beltrami. Sommariva understreger, at hans største ønske er at overvære opsættelsen af frisen i Villa Carlotta, men hans helbred skranter, og han er nervøs for, om han når at opleve det.

Dokument

Carismo e Pregmo S.r Cav.re, Padrone, ed Amico

Lago di Como Li 18. Mag.o 1825

Allorchè fui quì l’altra volta, appena ritornato da Firenze, mi sono fatto premura di istruirla minutamente del nuovo Locale, che stavasi allestendo per riccevere il incomparabile di Lei TrionfoI, anonciandogli con piacere vivissimo, che tutto andava come potevamo desiderare, e che soltanto una picola Lista d’agionzione andava a mancare nel Basso rilievo per coprire interamente la seconda partita del Salone. Non ebbi da poi alcun riscontro, che aspettai con ansietà.
Mi favorì di scrivermi cod.to nostro bravo Signor TeneraniII, e mi diceva, che Ella aspettava mie notizie, forse perchè non gli era peranco gionta in quell’ epoca la sud.ta mia del 9. Aprile pros.o pastoIII. Mi diedde Esso anche la gratissima nuova, che si incassavano i Pezzi già ultimati; ma per disgrazia cod.to benedetto Speditore S.r De SanctisIV, che avevo incaricato di tenermi al giorno d’ogni evenienza relativa a miei ogetti, e massime di questo che tanto m’interessano già dei mesi, che guarda meco il silenzio, e mi lascia nelle maggiori inquietudini. Io gli scrissi già più volte, senza tampoco averne riscontro, ed oggi incomodo Lei di fargli tenere in mano propria il quì inchiuso Bigliettino, in cui non posso a meno di fargli sentire il mio malcontento, ed il cattivo Umore, che mi tormenta.

E come, caro Amico, lo potrei essere diversamente? Ora mi tocca, sebbene non ancor bene in Salute, di dover subbito partire per la Francia a causa della prossima Incoronazione del RèV ; e parto senza notizie di ciò, che più mi interessa; e senza avere riccevute le Pietre, che lasciai al sud.to De Sanctis di subbito mandarmi fin da quando partii da Roma, per cui devono restarmi in sospeso i Lavori premurosi de’ miei Camei fino a tanto ch’io ritornerò in Italia. Si agionga a tutto questo, che pur troppo sento di essere vecchio, e quindi si cresce a dismisura la mia paura di non poter veder finito almeno ciò, che mi stà tanto sul Cuore.
A proposito di Camei, ho il piacere di dirLe, che dieddi già la Comissione, tanto a Berini di Milano, quanto a Beltrami di Cremona di travagliarmi in Pietre dure due Pezzi della nostra Grand’ OperaVI ; e spero che riuscirano meravigliosi, tanto più che le Pietre sono preziose, cioè un gran Grisopazio, ed un Topazzo.
Mi faccia la grazia di scrivermi a Parigi – Rue basse du Rempart nr. 4 – dandomi tutte le relative notizie, giacchè queste sole potrano servirmi di regola pel mio ritorno in Italia; giacchè contando sulla datami parola di favorirmi Ella stessa a dar l’ultima mano in opera quì al detto TrionfoVII, vorrei trovarvimi anch’io a farle la mia Corte, e godere di una soddisfazione, che forse sarà l’ultima della mia Vita, e sicuramente la più agradita di quante n’ebbi in questo basso mondo.
La Statuina del nostro S.r BienaiméVIII trovarsi quì arrivata intata; ed è quasi finito il relativo Piedestallo in marmo. Aspetto con impazianza anche il suo Pendent del nostro bravo S.r FreundIX, il di cui Piedestallo non posso ancora farlo eseguire per non sapere con precisione la circonferenza della basse della Statua Sua.

Oh dio! quanto più volontieri tornerei alla sinestra invece di incaminarmi alla diretta! In allora invece di allontanarmi, mi aprossimerei d’avantaggio al mio migliore Amico, al mio caro, ben amato Thorvaldsen; ma bisogna il più delle volte negare la propria volontà, sebbene siansi fatti tutti i sacrifici per vivere liberi, e poter fare a suo modo.

Tante cose, e tante alli ottimi Tenerani, e FreundX, che stano occupati per favorirmi, e che mi lusingo favoriranomi con tutto l’impegno, e massimo cuore. Ricceva i più affettuosi abbracci del

Tutto tutto Suo Amico, e Ser.re affmo
C Sommariva

[på brevets forside ses følgende notat:XI]

Palm 29
Ganim SXII 8
Notte G S 14

Oversættelse af dokument

Kæreste og højtagtede hr. ridder, herre og ven

Comosøen d. 18. maj 1825

Da jeg var her sidste gang, netop som jeg var vendt tilbage fra Firenze, lod jeg det være mig magtpåliggende minutiøst at underrette Dem om det nye lokale, som man var i færd med at gøre i stand til at modtage Deres uforlignelige Triumf, idet jeg til min største glæde kunne meddele Dem, at alt gik, som vi kunne ønske det, at der kun kom til at mangle en lille stribe at føje til basrelieffet, for at det fuldkomment kunne dække den anden vægflade i salen. Jeg har ikke siden modtaget noget som helst svar, som jeg har ventet på med spænding.
Vor udmærkede hr. Tenerani har beæret mig med et brev, og han fortalte mig, at de ventede på efterretninger fra mig, måske fordi De på det tidspunkt endnu ikke havde modtaget mit af 9. april. Han meddelte mig også den meget glædelige nyhed, at de færdige stykker var i færd med at blive indpakkede. Men ulykkeligvis har den forbandede speditør hr. De Sanctis, hvem jeg dog havde pålagt at holde mig ajour med enhver begivenhed angående mine sager og især angående denne, som allerede i måneder har interesseret mig så meget, ikke mælet et ord derom til mig og lader mig være i den største uro. Jeg har allerede skrevet ham til flere gange, uden så meget som at få et svar, og nu er jeg Dem til besvær ved at bede Dem give ham personligt i hænde vedlagte lille billet, i hvilken jeg ikke kan undlade at lade ham mærke min misfornøjelse, og det dårlige humør, som piner mig.

Og hvorledes, kære ven, kunne det være anderledes? I dette øjeblik må jeg, skønt endnu ikke ganske vel, ufortøvet rejse til Frankrig i anledning af kongens forestående kroning, og må rejse uden efterretning om det, som interesserer mig allermest, og uden at have modtaget de stene, som jeg efterlod hos ovennævnte hr. De Santis til øjeblikkelig eftersending efter min afrejse fra Rom, hvorved de arbejder i kamé, som er mig så magtpåliggende, må hvile, indtil jeg vender tilbage til Italien. Føj så til at dette, at jeg desværre føler, at jeg er gammel, og at følgeligt min frygt for, at jeg ikke skal kunne få i det mindste det at se som færdigt, som ligger mig så stærkt på sinde, vokser til overmål.
Apropos kaméerne, så har jeg den fornøjelse at meddele Dem, at jeg allerede har givet i kommissionen, såvel til Berini fra Milano, som til Beltrami fra Cremona, at udføre for mig i halvædelsten to stykker af vort store værk, og jeg håber, at de vil skille sig udmærket derfra, så meget mere som stenene er kostbare: nemlig en stor chrysopras og en topas.
Vær så god at skrive mig til i Paris – Rue basse du Rempart nr. 4 – og give mig alle derhen hørende efterretninger, da de alene kan tjene mig som rettesnor for tidspunktet for min tilbagevenden til Italien; da jeg stoler på det givne ord, at De selv vil være så god at lægge sidste hånd på nævnte Triumf ved dens opsætning her, ville jeg også gerne selv være til stede her for at gøre Dem min opvartning og glæde mig ved opfyldelsen af det ønske, som måske vil blive mit livs sidste, men i hvert fald det kæreste af dem, som jeg har nydt i denne usle verden.
Vor Bienaimé’s statuette er ankommet uskadt hertil og dens marmorpiedestal er næsten færdig. Jeg venter nu også med utålmodighed dens pendant af vor udmærkede Freund. Dens piedestal her jeg endnu ikke kunnet lade udføre, da jeg ikke med nøjagtighed ved omkredsen af hans statues fodstykke.

Ak Gud! Hvor meget hellere drejede jeg ikke til venstre i stedet for at slå ind på den lige vej! I så tilfælde ville jeg, i stedet for at fjerne mig fra, ydermere nærme mig til min bedste ven, til min kære, højtelskede Thorvaldsen, men man nødes ofte til at fornægte sin egenvilje, selvom man nok så meget har bragt alle ofre for at kunne leve som en fri mand og handle efter sit eget hoved.

Mange hilsener og hilsener til de udmærkede Tenerani og Freund, som er optaget af arbejder for mig, og som jeg vover at håbe arbejder med den største iver og kærlighed. Modtag de hjerteligste omfavnelser fra

Deres ganske hengivne ven og tjener
Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Arkivplacering

m10 1825, nr. 62

Emneord

Personer

Værker

A505 Alexander den Stores indtog i Babylon, 1818-1827, inv.nr. A505

Kommentarer

  1. Dvs. marmorversionen af Alexander den Stores indtog i Babylon, jf. A505.

  2. En af Thorvaldsens i en årrække mest betroede assistenter Pietro Tenerani.

  3. Sommariva henviser til sit forrige brev af 9.4.1825.

  4. Dvs. den italienske speditør og eller købmand Francesco de Sanctis.

  5. Der henvises til Karl 10.s kroning 29. maj 1825 i Notre-Dame de Reims. Han levede 1757 – 1836, og blev konge efter broderen Ludvig 18.s død i 1824.

  6. Dvs. to kopier i halvædelsten af frisen Alexander den Stores indtog i Babylon, jf. A505. Disse er p.t. ikke identificeret.

  7. Dvs. marmorversionen af Alexander den Stores indtog i Babylon, jf. A505.

  8. Dvs. den italienske billedhugger og Thorvaldsen-elev Luigi Bienaimé.

  9. Den dansk-tyske billedhugger og Thorvaldsens elev Hermann Ernst Freund.

  10. Den dansk-tyske billedhugger og Thorvaldsens elev Hermann Ernst Freund.

  11. Notatet er antagelig skrevet efter brevets ankomst af Thorvaldsen som en slags note eller udregning.

  12. S står antagelig for Scudi. Se referenceartikel om møntenheder.

Sidst opdateret 06.08.2020