18.6.1806

Afsender

Bertel Thorvaldsen

Afsendersted

Rom

Modtager

Nicolai Abildgaard

Modtagersted

København

Modtagerinfo

Ingen udskrift.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår ikke af tekstfragmentet, men der må sandsynligvis være tale om et tidligt udkast til brev af 18.6.1806, da Thorvaldsen også dér takker med nogenlunde samme ord, se også den generelle kommentar.

Resumé

Udkast til brev af 18.6.1806.

Dokument

Jeg takke dem her for all de[f] Godheder som de har bevesteI imod min ForederII Gud giv[e] jeg paa


ebozerdt[?]


[drejet 90 grader i forhold til ovenstående:]
[x] det som ikke kan komme til at b[…]


[på papirets anden side, ikke med Thorvaldsens hånd:]
P. 70 10 – zu d. 90½ [BIII] 200 –

Oversættelse af dokument

I hereby thank you for all the kindness you have shown to my parent if only God will let me


ebozerdt [?]


[turned 90 degrees compared to the above:]
[x] that which can not come to b[...]


[on the other side of the paper, not in Thorvaldsen’s hand:]
P. 70 10 _ zu d. 90½ [B] 200 –

[Translated by Karen Husum]

Generel kommentar

Det må antages, at dette tekstfragment er et første tilløb til det brev, Thorvaldsen sendte til Abildgaard 18.6.1806. Thorvaldsen takker dér for Abildgaards venlighed over for hans far, Gotskalk Thorvaldsen. Selvom Abildgaard ikke er nævnt med navns nævnelse her, så begynder det færdige brev på samme måde som fragmentet her, og genbruget af ordene “godheder” og “beveste” tyder også på, at fragmentet er et første, lille udkast til brevet af 18.6.1806.

Arkivplacering

Håndskriftafdelingen, Det Kongelige Bibliotek, Accession 2004/29, kasse 3

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Emneord

Personer

Kommentarer

  1. Dvs. “bevist”. Ordet staves rigtigt i det afsendte brev.

  2. Thorvaldsen mener antagelig “Forælder”. Stavefejlen virker karakteristisk for hans ordblindhed, se mere herom i Thorvaldsens tale- og skriftsprog.

  3. Et tegn for valutaenhed.

Sidst opdateret 28.07.2015