9.3.1796

Afsender

Bertel Thorvaldsen

Afsendersted

København

Modtager

Frederike Dorothea Hammer, Peter Hanning Hammer

Modtagersted

København

Modtagerinfo

Da der er tale om en sang, er der ingen egentlig ud- eller tilskrift. Sangens forside er (som gengivet nedenfor) påskrevet: Vise / Ved / Hr. Sorenskriver Hammer / og Q / Jomfrue Wiests / Bryllup.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af sangen.

Resumé

Festsang fra Thorvaldsen til brudeparret Peter Hanning Hammer og Frederike Dorothea Hammer, født West.

Dokument

Vise
Ved
Hr Sorenskriver Hammer
Og Q
Jomfrue WiestsI
Bryllup
__
af
Deres Ven
Thorvaldsen

Mel: Ung Adelsteen paa Tinge stod: o:s:v.
” Saa vædligtII gjald et Konge OrdIII
” Ieg Hammers Troeskab længe kjenderIV
Han virke Gave i Fædres Nord!
” Til Brødres HeldV jeg did ham senderVI
” Der skal han tække Lov og Ret:
” Han reise snart! Jeg byder det.”

#

Saa liflig gjald et Pige-Ord:
IegVII did vil Hammers Fjed ledsage
Hos ham er varmt det kolde Nord.
Og skjönne de frosne Dage
Jeg der i Hammers Favn vil døe!
Saa var det Ord af vor Møe

#

Da Sendtes Bud til Degn og Præst;
Man lod det ædle Par forene;
Da sanked man hver Vennegjæst
Til Vidne ved Lyksalig Scene:
Nu sidde vi med Bægret hvær,
Og sige de foreente To.

#

Gid De til Huuslig Gammen gaae
Som norske Bygder dem berede!
Gid silde De, med Issen graae,
Maae Børnebørn til Altret lede!
Saa vandrer De i Herrens Navn
Til Himlen i Hinandens Favn!

Oversættelse af dokument

Song
At
Mr judge Hammer
And Q
Miss Wiest’s
Wedding
_
By
Their friend
Thorvaldsen

Tune: Young Adelsteen in parliament stood: etc.
“So powerful was a royal pronouncement
“I Hammer’s allegiance long have known
He efforts gave in Fathers’ North!
“To brothers’ blessing I there him send
“To deal with law and order:
“He soon will leave! I so command.”

#

So delightful was a girl’s promise:
I there will Hammer’s steps accompany
By him is warm the cold North.
And beautiful the frosty days
I there in Hammer’s arms will die!
Thus was the promise of our maiden

#

Then words were sent to parish clerk and vicar;
The noble couple were married;
Then every friendly guest was assembled
To witness the blissful scene:
Now we are sitting each with a cup,
And say to the joined two.

#

May they go to domestic happiness
Which Norwegian villages them give!
May they late with their tops grey
Take their grandchildren to the altar!
Thus they walk in the name of the Lord
To Heaven in each other’s arms!


[Translated by Karen Husum]

Generel kommentar

Denne vise til brudeparret Hammer må være blevet afsunget ved brylluppet 9.3.1796. Visen er nedskrevet af en ukendt koncipist, og den korrekte retstavning tyder på, at Thorvaldsen ikke selv har udformet visen i sin endelige form. (Angående Thorvaldsens skrift- og talesprog, se referenceartiklen herom).
Muligvis har Thorvaldsen selv ledsaget visen med guitar- eller violinakkompagnement, se hertil desuden brevene tilknyttet emnet Thorvaldsen og musikken.

Frederike Dorothea Hammers liv endte dog knapt så lykkeligt, som det ønskedes for hende i Thorvaldsens sang. Se hertil hendes bøn til Thorvaldsen om økonomisk hjælp 1.3.1835.

Dokumentstatus

Færdigt dokument af koncipist

Koncipist

NN

Arkivplacering

Rigsarkivet, Bertel Thorvaldsens Privatarkiv, arkivnr. 2063

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele

Emneord

Personer

Kommentarer

  1. Dvs. Frederike Dorothea Hammer, født West.

  2. Der menes formentligt “væligt”, det vil, jf. Ordbog over det Danske Sprog, sige “kraftigt”.

  3. Det vil, jf. Ordbog over det Danske Sprog, sige “et ubrydeligt løfte”. Den danske konge var på dette tidspunkt Christian 7.

  4. Hammer blev cand. jur. 1791 fra Københavns Universitet og ansat 1794 som kopist i Danske Kancelli.

  5. Med denne smiger menes naturligvis, at de norske “brødre” ville være heldige, fordi Hammer skulle derop og forvalte sit embede.
    Men det kunne dog også tænkes, at der ligger en spydig hentydning til Hammers bror, der havde været sorenskriver i Tromsø, men som var blevet fradømt embedet. Det var præcis denne post, som den yngre Hammer-bror nu skulle drage nordpå og overtage, se A. Falk-Jensen og H. Hjorth-Nielsen: Candidati og examinati juris 1736-1936, København 1955, II, p. 83.

  6. Hammer blev 1796-1802 sorenskriver i Tromsø og Senja sorenskriveri/fogderi (nuv. Troms fylke).

  7. Der må i sagens natur være tale om Frederike Dorothea Hammer.

Sidst opdateret 09.12.2014