Elisa Paulsen
Napoli
Bertel Thorvaldsen
Rom
Ingen udskrift.
Dateringen fremgår af brevet.
Elisa Paulsen asks Thorvaldsen to look after Mrs. Fischer and Miss Harboe, who are coming to Rome for some days on their journey from Naples to Denmark. She asks him to find someone to teach Miss Harboe “to play the drum the Roman way”. She also sends greetings to a number of people, most of them inhabitants of Casa Buti, and she reports something funny that her son Alberto has said. In her postscript she mentions that it is the first time that she has not heard from her father for a month.
Caro Papà
Partendo di quiI due Signore di mia connoscenza Mme de FischerII, e Melle HarboeIII, per rendersi in Dannemarca, vi scrivo la presente ch’esse avranno la bontà di rimettervi, per procurarvi il piacere di far la loro connoscenza che son sicura v’interesserà molto essendo due Sigre. molto amabili, vi prego caro Papà d’essergli utile in tutto ciò che potrebbero avere bisogno in quei pochi giorni che resteranno in Roma, ve ne sarò molto riconnoscente, come anche procurare un buon Maestro alla Signorina per imparare a suonare il tamburo alla maniera RomanaIV, infine profitate più che sia possibile della loro compagnia benchè non sia che per pochi giorni. Profitto di quest’occasione anche per darvi le nuove di tutta la famiglia che Grazia a Dio sono buone il piccolo AlbertoV e un fiore, e CarluccioVI va rimettendosi tutt’i giorni e si fà più rubusto, il ColonelloVII stà benissimo e vi saluta.
Vi prego salutarmi tanto Mme. ButiVIII, ElenaIX, VittoriaX ChecchinaXI, ZiaXII, CesareXIII, i Sigri. TroschelXIV, MathiaeXV, SenffXVI, AlbertoXVII non dimentica nessun nome delle persone che connosce in Roma, dice qualche cosa di più e quel che ripete più spesso quando si dice che sia cattivo. No me homme sage, Charles femme méchanteXVIII, è cosi si perdona tutto perchè bisogna ridere per forza. Adio caro Papà conservatevi in buona salute ricordatevi di tutti noi, e abbraciandovi di tutto cuore sono sinceramente la
Vostra affma figlia | |
Napoli 21 Agosto 1836. | Elisa de Paulsen. |
P.S. Questa è la prima volta che manco da Roma ch’è più d’un mese senza ancor aver ricevuta una sola vostra lettera.
Last updated 10.05.2016
Herfra, dvs. fra Napoli.
Dvs. Charlotte Fischer, der var Prinsesse Charlotte Frederikkes anstandsdame.
Frøken Harboe er muligvis Prinsesse Charlotte Frederikkes adoptivdatter Charlotte Harboe (1813-?).
Det vides p.t. ikke, hvad der menes med at “slå på tromme på den romerske måde.”
Dvs. sønnen Alberto Paulsen.
Carluccio er et kælenavn for Carl, dvs. Carl Paulsen.
“Il Colonello”, obersten, er Elisas måde at omtale sin mand, Fritz Paulsen, på.
Dvs. den italienske pensionatsværtinde Anna Maria Buti. Thorvaldsen havde logi i Anna Maria Butis hus, Casa Buti i Via Sistina 46, fra ca. foråret 1804 til sin død.
Dvs. Elena Buti, ældste barn af Camillo og Anna Maria Buti.
Dvs. Vittoria Buti, datter af Camillo og Anna Maria Buti.
Den nævnte Checchina er ikke identificeret med sikkerhed. Der kan dog være tale om et kælenavn for det tredje barn af Buti’erne, Olympia Buti. Det ville give mening, ift. at de øvrige tre børn nævnes, endog i aldersrækkefølge. Checcinas zia, dvs. tante, kunne da muligvis være Seltrude Buti, Anna Maria Butis svigerinde.
Dvs. tante. Den nævnte tante er ikke identificeret, men det kunne være Chechina Mackenzies tante, Anne Proby, ikke mindst fordi hun nævnes lige efter en “Checchina”.
Dvs. Cesare Buti, søn af Camillo og Anna Maria Buti.
Dvs. den tyske billedhugger Julius Troschel, der boede i Casa Buti og blev gift med Vittoria Buti.
Dvs. den tyske billedhugger Wilhelm Matthiä, der var Thorvaldsens assistent.
Dvs. den tyske maler Adolf Senff, der boede i Casa Buti.
Dvs. sønnen Alberto Paulsen.
Den nærmere betydning af dette spøjse udtryk på italiensk og fransk, som Elisa har understreget i brevet, er ikke klar: “Nej, mig klog mand, Charles ond kvinde”. Det synes at være noget, den lille Alberto har sagt; måske hentyder Elisa Paulsen til en familieanekdote.