Papà mio
Al fine eccomi alla Villetta sono arrivata il 25 8bre il viaggio da parigi a Roma non è stato tanto felice, ho sofferto due volte le convulsioni, e siamo stati disgraziati assai nel viaggi per mare burrasce terribili e da Livorno siamo venuti per terra e in conseguenza aumentate le spese; il Sigre Finger ha scritto al consigliere Collin e in qualche giorno farò il mio dovere cioè mi procurerò il piacere di ricordarmi alla bontà sua come intanta prego voi Papà mio interessarvi per noi avendo la sorte mia cambiato in modo troppo sensibile benedico ogni momento la providenza d’avere questi due angeli con me senza loro certo che non potrei esistere Dio li conservi sempre così sono figli da dare consolazione davvero, la piccola Augusta si fà più cara da un giorno all’altra sviluppa assai bene, spero che potrò credere alle due righe che mi scrivete che mi hanno consolato assai e che presto vi abbraccerò. Salutatemi tutti della famiglia del mio caro Colonello caldamente ringraziate Augusta della lettera e datemi e pregati tutti di consolarmi con delle nuove io subito che mi saro restabilita del viaggio e sistemata un poco scriverò in detaglio alla cara Mme Jensen e all’amabile Mme Hollenberg che intanto vi prego assicurarle che penso molto a loro e salutatele di tutto cuore da parte mia, come anche vi raccomando rammentarmi a tutti vi lascio per oggi con la più fervida preghiera pel monumento del Colonnello l’ha meritato su tutti i rapporti spero che mi darete questa consolazione. Adio Papà Alberto vi saluta e Augusta dice soltanto Nonno Nonno ma spero che dice molto Adio pensate assai a povera
29 8bre 1843 |
Elisa Paulsen |
Min far
Endelig er jeg da ankommet til min lille villa d. 25. oktober[.] rejsen fra Paris til Rom har ikke været ret lykkelig, jeg har lidt to gange af konvulsioner, og vi har været meget uheldige på sørejserne på grund af frygtelige storme, og fra Livorno er vi kommet over land, og som følge deraf er udgifterne forøgede; hr. Finger har skrevet til etatsråd Collin og om få dage vil jeg gøre min pligt, dvs. jeg vil forskaffe mig den fornøjelse at erindre mig hans godhed, imidlertid beder jeg Dem, min far, interessere Dem for os, idet min skæbne har forandret sig på en alt for følelig måde[.] jeg velsigner hvert øjeblik forsynet over at have disse to engle hos mig, uden hvilke jeg sikkert ikke ville kunne leve[.] Gud bevare dem altid således, det er da sandelig også børn egnede til at give trøst, den lille Augusta bliver kærere dag for dag og trives udmærket, jeg håber, jeg vil kunne fæste lid til de to linjer, som De skriver, som har trøstet mig meget, og at jeg snart vil kunne omfavne Dem. Hils fra mig alle i min kære obersts familie og tak Augusta varmt for hendes brev og vær venlig og bed dem alle trøste mig ved efterretninger om dem, jeg skal, så snart jeg er kommet mig efter rejsen og kommet en smule i orden, skrive udførligt til den kære fru Jensen og til den kære fru Hollenberg, som jeg imidlertid beder Dem forsikre om, at jeg tænker meget på dem, og hils dem fra mig af mit fulde hjerte, som jeg også beder Dem bringe mig i erindring hos alle.[] jeg forlader dem nu med med den varmeste bøn for monumentet for obersten, han har fortjent det i alle henseender, jeg håber, De vil give mig denne trøst. Farvel, far, Alberto hilser Dem og Augusta siger blot bedstefar, bedstefar, men jeg håber, hun dermed siger meget[.] farvel, tænk meget på stakkels
Elisa Paulsen
29. oktober 1843
[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret]