Carissimo Papà
Dovete scusarmi del mio lungo silenzio quantunque vedo bene ch’ultima lettera non vi è parvenuta, spero ch’il Maestro di Casa, Ambrosini non abbia mancato tutte le settimane salutarvi e darvi le nostre nuove come il Colonello l’ha incaricato di fare come anche darci sempre le vostre che non piacere le abbiamo ricevute esattamente e grazia a Dio sempre buone. Il piccolo Augusto è un fiore, Carlo si rimette tutti i giorni di più, e Alberto è sempre il grande e grosso brigante e il miglior segno di tutti; che tutti e tre godono buona salute è che l’appetito non manca a nessuno. Io da qualche giorno soffro molto del mio mal di reni ma l’attribuisco al cattivo tempo ch’abbiamo, il Colonello vi saluta molto e sta benissimo io vi prego salutarmi tutta la famiglia Buti e da parte del Colonello ancora e abbranciandovi sinceramente sono per sempre la
Vicenza i 29 8.bre 1837 |
Vostra aff.ma figlia |
|
Elisa Paulsen |
Kæreste far
De må bære over med min lange tavshed, skønt jeg forstår, at De ikke har fået mit sidste brev[.] jeg håber, at husmester Ambrosini ikke har forsømt hver uge at hilse Dem og bringe Dem efterretninger fra os, således som obersten har pålagt ham at gøre, som også fortsat at give os efterretninger fra Dem, hvilke vi med fornøjelse punktligt har modtaget, og gudskelov har de stadig været gode. Den lille Augusto er en blomst, Carlo kommer sig dag for dag mere og mere, og Alberto er stadig den samme store røver, og det bedste bevis af alle på, at de alle tre kan glæde sig ved et godt helbred, er at ingen af dem mangler appetit. Jeg har i nogle dage lidt meget af min nyresygdom, men tilskriver det det dårlige vejr, vi har[.]obersten sender Dem mange hilsener, og har det udmærket[.] jeg beder Dem hilse hele familien Buti fra mig og også fra obersten og med en oprigtig omfavnelse er jeg for stedse
Deres meget hengivne datter
Elisa Paulsen
Vicenza d. 29. oktober 1837
[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]