30.8.1805

Afsender

Anna Maria Uhden

Afsendersted

Rom

Afsenderinfo

Rødt laksegl med utydeligt våbenskjold.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Montenero

Modtagerinfo

Udskrift: All Sigre / Alberto Thorvaldsen

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Anna Maria Uhden takker for brev og fortæller, at hun har været meget syg. Hun skæmter med, at hendes sygdom skyldes Thorvaldsen. Hun fortæller, at tohundrede prostituerede omkring Piazza di Spagna er blevet arresterede og beder afslutningsvis Thorvaldsen købe hende en saks.

Dokument


Caris[si]mo Amico Roma al di 30 Agosto
1805

Ricevei una vostra Stimatis[si]maI al di 28 Agos[t]oII quale fu portratrice della mede[si]ma il Sig[no]re CarloIII, che mi trovò in Letto ed io ero molto inquietata con lui per la tra[s]curagine usatami in tempo di malatia si forte; ma a pena, che lo vidi, che mi portava una vostra Lettera mi svanì la colera ed gli usai tutte la buona grazia, che e possibele.
Amico Caro sapiate, che mi e tornato quello Dolore, che quando voi partiste da Roma io non ero ancora ristabilita come voi sapete ma non e da paragonare come e stato questa volta perche sono stata tre Notte e tre Giorni senza potere parlare ne mangiare perche mi dava la febre e li medicamenti soliti non mi anno giovato a nulla ma LaquaIV di Cannella li coranodinoV e bevande di CapomilleVI e fumentiVII delle sud[dette] capomille; oggi e il primo giorno, che mi sono alsata e spero, che gradirete queste poche rige benche non vi servano di consolazione perche non vi posso mai scrivere, che mi trovo in buona Salute ma Dio dia bene a chi e stato la cagione della mia poca o sio niente Salute, che e stato il mio Caro MaritoVIII.
Voglio darvi una nuova, che sono state prese quasi tutte le buone donne d’ piaza de SpagnaIX ed altri siti e si vanno pre[n]dendo a tutta passata dicono, che siano due 200X figuratevi gli giovanotti quanto sono inquietati; adio Caro Amico hò piacere di sentire, che voi state bene vi prego di stare alegro e divertitivi giache vi trovate lontano dalla mia compagnia, che a voi vi serve di noja; piruccaXI sta benone e ho piacere di vedervi presto e risposta subito e resto salutandovi di vero cuore mi dico

Vostra Amica
Anna Maria Uhden

P.S.
Fatemi il piacere di comprarmi un paijo di forbice d’inchiterraXII, a dio

Oversættelse af dokument

Kæreste ven.

Jeg fik jo brev fra Dem d. 28 Aug, og Carlo bragte mig det. Først var jeg ret ubehagelig mod ham, for den ligegyldighed ikke at se til mig i min alvorlige sygdom, men jeg havde knapt set, at han havde brev med fra Dem, før al min vrede forsvandt, og jeg viste ham så kun venlighed.
Kære ven, De må vide, at jeg atter har fået de smerter, jeg havde, da De rejste fra Rom. Rask er jeg ikke, og De kan ikke tænke Dem, hvor jeg har lidt denne gang, for i hele tre døgn kunne jeg hverken tale eller spise for feber og smerte, og min sædvanlige mixtur ville ikke hjælpe – tilsidst lindrede kanelvand, kamillete, og omslag med kamille mig. I dag kom jeg dog atter op, og jeg håber, at dette brev kan være Dem velkommen, men jeg ønsker dog, at gud vil være god mod den, der er årsagen til mit dårlige helbred, og det er min mand.
En nyhed har jeg: alle de gode pigebørn fra Piazza di Spagna er blevet arresterede, og politiet er efter dem på gaderne; der siges, at mindst 200 er anholdte; Kan de forestille Dem, hvor bekymrede de unge mænd må være? Men nu farvel, min kære ven, jeg er glad over, De har det godt, hold Dem blot munter, og mor Dem godt – selv om De jo er langt borte fra mit selskab, som vel ikke morer Dem synderligt. Peruco har det godt og jeg har fornøjelsen snart at se Dem igen og svar straks. De hjerteligste hilsner fra

Deres veninde
Anna Maria Uhden

P.S.
Gør mig den tjeneste at købe mig en engelsk saks. Farvel!

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Generel kommentar

Brevet er trods sit sygdomsfokuserede indhold holdt i en munter og sarkastisk tone.
Det er præget af hverdagsprog og en del med stave- og sjuskefejl, der, sammen med den grove håndskrift, afspejler, at Uhden ikke har været nogen kyndig brevskriver.
Bemærkelsesværdigt er det, at Uhden omtaler Thorvaldsen som “mio caro marito”, dvs. min kære ægtemand, selvom det synes gjort halvt i spøg.

Arkivplacering

m1 1805, nr. 18

Thiele

Omtalt hos Thiele II, p. 34.

Andre referencer

Emneord

Personer

Kommentarer

  1. Underforstået lettera, dvs. brev.

  2. Her mangler accenten tilsyneladende over i’et, så di skal læses , dvs. dag. Meningen er derved som følger: brevet blev modtaget på dagen den 28. august. Tilsvarende ses dateringen af dette brev skrevet på samme vis – dvs. skrevet på dagen den 30. august. Andre oversættelser angiver, at brevet blev skrevet den 28. august, men her må der være tale om en fejllæsning.

  3. Thorvaldsens ven, arkitekten C.F.F. Stanley, til hvem Thorvaldsen havde sendt brevet sammen med anden post. Stanley tog sig af Thorvaldsens forretninger, mens Thorvaldsen var bortrejst.

  4. Dvs. l’Acqua, vandet.

  5. Antagelig skal dette læses som liquore anòdino, dvs. en smertestillende flydende medicin, der anvendtes mod kvalme og utilpashed. På bagsiden af en tegning af Thorvaldsen, C118v, er nedskrevet en opskrift på “Liquoris anodgni”, der samme sted også kaldes “Mineralis Hoffmanns”. Müller, op. cit., oversætter det da også med datidens Hoffmannsdråber.

  6. Antagelig menes camomille, dvs. kamille.

  7. Dvs. foménti, varme omslag.

  8. Bemærkelsesværdigt er det, at Uhden omtaler Thorvaldsen som sin kære ægtemand, selvom det synes gjort halvt i spøg.

  9. Området omkring Piazza di Spagna var kendt for sine mange prostituerede.

  10. Her må antallet antages at være tohundrede i alt. Enten har Uhden ønsket at understrege det høje antal ved at gentage det i begge former, eller også er der tale om gentagelse ved en fejl. Også C.F.F. Stanley omtaler episoden i brev til Thorvaldsen af 7.9.1805, se dette for yderligere oplysninger.

  11. Thorvaldsens hund Perucca.

  12. Dvs. d’Inghilterra, fra England. Hvad præcis, denne type saks dækker over, vides ikke.

Sidst opdateret 28.09.2018