Kommentar til 7.9.1805
Stanley spiller måske på det italienske circonferenza, omkreds? I så fald skal navnet på denne genbo oversættes til “rød omkreds”?
Den anden betegnelse, Capelli de Frena kunne oversættes som “hår-bremser” – måske har det været øgenavnet på en af Rossa Gicomferendes kunder, eller måske betegner det hendes frisure – tøjle-hår, bidsel-hår?
Noget kunne tyde på, at Stanleys og Thorvaldsens voyeur-aktiviteter har givet anledning til nogle humoristisk-vulgære kælenavne til aktørerne i de optrin, de kunne se udspille sig på den anden side af gaden fra Casa Buti.
Sidst opdateret 19.02.2014