Antagelig 1835

Afsender

Helena Ponińska

Afsendersted

?

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Ingen udskrift.

Dateringsbegrundelse

Dateringsbegrundelsen er under udarbejdelse. Brevet er antagelig fra 1835, da det knytter sig til Poninskas bestilling foretaget i 1835.

Resumé

Thorvaldsen bliver bedt om at lave endnu nogle justeringer i sit forarbejde til gravmælet for Ponińskas to børn. Ponińska ønsker, at datteren skal lægge venstre hånd på brystet frem for at holde den under sit hoved, og at hun med højre hånd skal pege mod himlen – for at anskueliggøre hendes kærlighed til dels moderen, dels Gud. Dertil mener hun, at relieffet vil vinde ved, at sønnen vender ansigtet mod datteren med et alvorligt ansigtsudtryk, frem for at hun blot lægger sin hånd på hans skulder. Ponińska mener også, at man med fordel kan fjerne hans skulderkappe, der stikker ud ift. den strenge stil. Hun medsender en kamé med et portrættegning efter sin profil og et rids af den buegang, hvor relieffet skal anbringes.

Dokument

Stimatissimo Signor

Commendatore!

In tutti gli oggetti dell’arte si puo parvenire più o meno alla perfezione Virgile è stato dieci anni a pulire l’Immortale EnideI e poi voleva getterla al fuoco. Perdonerà dunque Signor Commendatore l’esigenze d’una donna, d’una infelicissima madre nell’immortale rimembranzaII che la di lei immortale mano lascierà alla posterità. Dunque ultimamente lo supplica di far ancora qualche cambiamento al bello basso rilievo che ne prenderà certamente più forza e sublimità. – Questo è –

Che la mano sinistra della vergineIII sia parte sul petto come nel quadretto di Sa Elena qui giuntaIV. Quel atto esprime sempre l’amore sia terreno sia divino essa aveva l’uno e l’altro, amava Dio e la madre! – Dall’altra, bramo che mostri il Cielo, dal lato già occupato dal fratelloV, adesso l’indica all’opposto. Mi pare che in questo modo si farà tutto più epressivo e più chiaro. – Sparirà l’appogiamento della mano ch’è troppo familiare. In quant’al giovane se fosse rivoltato verso la sorella con viso sereno, sarebbe questo un indizio dell’intelligenza via più sublime che l’appogiamento della mano, della sorella. O forse la mano verso di lei indirizzata se’l votto dovesse rimarre com’è. – Finalmente la pellegrina del mantelloVI mi pare nuocere all’effetto di tutto. Gli antichi non la portavano. Esprime una certa tagliatura all’opposito dello stile severo che richiama il soggetto. Scusi stimabilissimo Signor Commendatore questa mia temerità con imporli il mio sentimento. Altre volte io ardiva dire Son pittor anch’io ma ora non più niente se non una misera madre. – Mando adesso anche il rittratto e Cameo dell’AngeloVII mio! – Il CameoVIII e disegno del mio profilo, e la descrizione dell’Arcada dove sara collocato il basso rilievo. – Non è e alcuna piazza per l’ornamento Archittetonico ma Una sua opera non ne ha bisogno affatto. – Se’l cambiamento da me richiesto conducesse a più spesa, io la accetterei volontieri. – Spero aver ancora il piacere di rivederlo prima di partire e d’assicurarlo personalmente della mia perfetta considerazione. –

Elena Poninska.

Arkivplacering

m20 1835, nr. 12

Emneord

Personer

Værker

A616 Gravmæle over de to Poniński-søskende, Tidligst september 1835 - Senest november 1835, inv.nr. A616
A617 Gravmæle over de to Poniński-søskende, Senest 18. december 1834, inv.nr. A617

Kommentarer

  1. Ponińska bruger den romerske forfatter Vergils (70-19 f.Kr.) angiveligt store utilfredshed med sit berømte epos Æneiden (forfattet mellem 29 og 19 f.Kr.) som eksempel på, at man trods en kæmpe arbejdsindsats stadig kan ønske at perfektionere et kunstværk yderligere.

  2. Ponińska refererer til det mindesmærke i form af et gravrelief, som Thorvaldsen var i færd med at fremstille for hendes to afdøde børn til Slotskapellet i Czerwonogród, Ukraine, jf. originalmodellen til det færdige relief, A616.

  3. Med “jomfruen” refererer Ponińska til sin afdøde datter, hvis fornavn desværre ikke kendes. Den unge kvinde døde kort efter sin bror, Władysław Poniński.

  4. Der synes at være tale om et vedlagt billede af enten Sankt Helena eller “Signora Elena” (beskriveren selv?) hvor denne ses med hånden på brystet.

  5. Helena Ponińskas søn, Władysław Poniński.

  6. Der må være tale om sønnens skulderkappe, da han som den eneste på relieffet bærer en sådan. Den syntes Ponińska altså stak for meget ud stilistisk.

  7. Det er p.t. uafklaret, om Ponińska med “Angelo” refererer til et af sine børn, eller hvad referencen ellers går på.

  8. Den medsendte kamé tegnet efter Helena Ponińskas profil indgår ikke i Thorvaldsens kunstsamling og er formentlig blevet leveret tilbage til Ponińska.

Sidst opdateret 16.11.2020