Giuseppe Grandi
Carrara
Bertel Thorvaldsen
Rom
Tilskrift: Al Sig:or / Tervase Scultore / in Roma
Dateringen fremgår af brevet.
Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.
Stimatis[si]mo: Signore
Carrara 15 Xbre 1805
In questo Corso di Posta ricevo Lettere da mio Fratello, dove mi dice avermi scritto col Corriere di Firenze un sua dove mi parlava di certi marmi, che servir devono per VI.
Scrivo al Medesimo di non averla anche ricevuta, e siccome in quella ricevuta in questo Corriere il medesimo non mi spiega bene Le misure io non posso risponderle a dovere.
Se Lei avrà la compiacenza di rimettermi in buona regola le misure precise io a posta corrente Le darò raguaglio di tutto, e mi farò un preciso dovere di interessarmi al disimpegno della di Lei commissione a secondo di quanto desidera = ed il mio operato sarà di fatti, e non di Parole_
Se Le occorresse informazioni sopra La mia Persona, il Sig[nor]e: Canova, il Sig[nor]e. D’Este, il Sig[nor]e: Massimiliano, ed il Sig[nor]e. Landini Le potranno dare contezza di me.
In attenzione di Suo riscontro Con stima riverendolo Le BMN [baciole mani?]
Giuseppe Grandi
[tilføjet med Thorvaldsens hånd på højkant under teksten]
ContradiI per
[?] Lavone
PensionneII da Casa`e
altra Cosa
Carrara, 15. december, 1805.
Højtærede herre
Med denne post har jeg modtaget breve fra min broder, hvori han siger, at han har skrevet mig til med kurerposten fra Firenze ang. visse marmorblokke til Dem. Jeg har skrevet til ham, at jeg endnu ikke har modtaget brevet, og eftersom han i brevet med denne post ikke udtrykker sig klart med hensyn til målene, så kan jeg ikke svare Dem tilbørligt. Hvis De vil være af den godhed i klar affattelse at sende mig de nøjagtige mål, vil jeg omgående give Dem oplysning om alt og ganske nøje forpligte mig til at interessere mig for udførelsen af Deres kommission i overensstemmelse med Deres ønsker og min hjælp skal være i handling og ikke i ord. Hvis De skulde have brug for oplysninger om min person, så vil hr. Canova, hr. D’Este, hr. Massimiliano og hr. Landini kunne give Dem oplysning om mig.
Idet jeg venter på Deres svarbrev, med stor ærbødighed højagter Dem [kysser jeg Deres hænder?]
Giuseppe Grandi
[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]
Sidst opdateret 03.10.2018
Det vides ikke med sikkerhed, hvad dette tekstfragment omhandler. Sandsynligvis har Thorvaldsen villet skrive: Contratti per lavore.
Sandsynligvis har Thorvaldsen villet skrive “Pensione di Casa e altre Cose” og fragmentet kan da i sin helhed forståes enten som en huskeliste (arbejdskontrakter og betaling for kost og logi samt andre ting) eller måske som et udkast til en formulering i et brev, der skal begrunde en kontrakts pris. Imidlertid kendes intet brev fra Thorvaldsen med en lignende formulering.