9.4.1825

Afsender

Giovanni Battista Sommariva

Afsendersted

Como

Afsenderinfo

Rødt laksegl med slyngmonogram.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: All Illus.mo ed Egrego Signore / Il Sig.r Cav.re I[x]rI Alberto Thorvaldsen / Consige di S.M. il Ré di danimarca && / Scultore celebra / Piazza Barberini al Suo Studio / Roma

Poststempel: “14 APRILE”.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Preziosissi.mo Amico mio, e Padro.ne Carissi.mo

Lago di Como Li 9. Apri.le 1825.

Apena quì arrivato, come Ella può credere, la prima, e più agradita mia occupazione fù quella di esaminare il nuovo gran Salone, ove deve essere collocato il di Lei Trionfo; e le dico il vero, che ne fui contento: Ora però si continua a travaliare l’interno dai Stuccatori, che devono fare tutta la Volta a Rosoni in rilievo.
Fui pur anche contentissimo nel confrontare le misure favoritemi del Basso-rilievo a causa degli Angoli di d.etto Salone, giacchè colla progettata ripartizione coincidono a meraviglia le unioni dei Pezzi, senza far torto all’ unità dell’ Azione. Le devo però di nuovo subordinare, che la Seconda Facciata, alla Sinistra entrando, si trova più longa di un Palmo, e mezzo dei Pezzi concertati dei marmi. Mi spiego: La prima partita composta dai tre Pezzi, cioè il Pescatore, la Barca, ed il Fiume, và benissimo riempita cominciando dall’ Arco di Entrata fino al 1mo Angolo. Nella seconda partita, composta dal Vomo, che conduce le Pecore, fino a quello inclusivo, che conduce i Doni dei Cavalli vi resta un picolo Voto di un Palmo, e mezzo; e questo sarebbe forse stato riempito, ove prima del sudetto Pastore, ossia Pecorajo, vi fosse stato un pezzetto di muro con disopra un Vaso di perfumi, some credo vi esistesse, o qualch’ altra cosetta analoga. La Terza partita principiante coi Sonatori, e finisce coll’ Ufficiale escluso, và pure perfettamente bene, massime che il mezzo di tale partita si trova appunto frà la Pace, ed il Carro d’Alessandro. La quarta partita poi, non avendomi Lei data la misura, non potei confrontarla; ma Ella hà la sudetta Seconda partita (ben’ inteso coll’ Agionta del Palmo, e mezzo), che facendosi eguale non può sbagliare. Come egualmente per la quinta ed ultima partita, la quale dourà essere interamente eguale alla ridetta Partita prima.
Mi perdoni, caro il buon mio amico, se lo importuno così longamente; ma si è che temo sempre di non essermi spiegato abbastanza.

Ebbi la graziosissima Sua 17. Marzo come gli scrissi, ma aspettavo a rispondergli più a longo, che fossi quì arrivato; sfortunamente però gionsi ben tardo a causa della villana Gotta, che mi hà tormentato dall’ epoca della mia partenza da Firenze infino adesso; ed ora, sebbene sia meglio, non posso però dire che stia bene; L’ebbi allo Stomaco, poi alla Testa, ed essendomisi a un Piede, spero, che mi abanonerà alla perfine. Sono molto debole, ed appena mi resta la forza di ripettermi fino alla morte

P.S. Mille cose agli ottimi di Lei Allievi, e di Saluti agli Amici. Il tutto suo Amico, e servitore vero
C Sommariva

P.S. Mi permeta un momento di fargli memoria del Pezzo di Marmo di Carara, che abbisognarmi per fare due Console, ossia Tavoli, come ne parlassimo, e che gli dieddi la Nota per farmelo spedire da Carara a questi Signori Marietti miei Banchieri a Milano col relativo Conto della Spesa.

Oversættelse af dokument

Min dyrebare ven og kæreste herre,

Straks efter min ankomst hertil var, som De kan tænke Dem til, min første og kæreste beskæftigelse den, at tage den nye store sal i øjesyn, hvor Deres Triumf skal anbringes, og sandt at sige var jeg tilfreds dermed. Nu fortsættes der med det indvendige arbejde af stukkatørerne, som skal udsmykke hele det hvælvede loft med rosetter i relief.
Jeg var også meget tilfreds ved at sammenholde de mål, De havde været så god at sende mig af basrelieffet, med nævnte sals hjørner, thi med den vedtagne deling falder stykkerne, hvor de mødes, udmærket sammen, uden at skade handlingens enhed. Dog bør jeg på ny henlede Deres opmærksomhed på, at den anden vægflade, til venstre for den indtrædende, er 1 ½ palmo længere end de aftalte marmorstykker. Lad mig forklare mig tydeligere; Det første parti, bestående af de tre stykker, nemlig Fiskeren, Båden og Floden, udfylder på det nøjeste rummet fra indgangsportalen indtil første hjørne. I det andet parti, bestående af Manden, som fører småkvæget, indtil ham inklusive, som fører tributen af heste, bliver der til rest en lille tom plads på 1 ½ palmo, og dette tomrum ville måske kunne udfyldes, hvis der foran ovennævnte hyrde, eller rettere fårehyrde, blev et lille stykke mur med den salvekrukke over, som jeg tror der var, eller anden lignende lille ting. Det tredje parti begyndende med Musikanterne og endende før Officeren passer også udmærket, især da midten af dette parti netop befinder sig imellem Freden og Alexanders Triumfvogn. Det fjerde parti endelig har jeg ikke kunnet sammenligne, da De ikke har givet mig målene, men De har jo ovennævnte andet parti (vel at mærke med tilføjelse af den 1 ½ palmo), gør De det fjerde parti ligt med det, kan De ikke fejle. Ganske således også med det femte og sidste stykke, som skal være nøjagtigt lige så stort som det første.
Tilgiv mig, min kære gode ven, hvis jeg falder Dem til besvær med så stor omstændelighed, men sagen er, at jeg altid frygter for ikke at have udtrykt mig tilstrækkeligt klart.

Jeg har modtaget Deres meget kærkomne brev af 17. marts, som jeg har skrevet til Dem, men jeg ville vente med at tilskrive Dem mere udførligt indtil min ankomst hertil, men uheldigvis nåede jeg temmelig sent frem på grund af den slemme gigt, som har plaget mig lige fra min afrejse fra Firenze og indtil nu. Selv nu, selvom det er bedre, kan jeg ikke sige, at det er godt. Jeg havde den i maven, derpå i hovedet, og nu, den er gået ned i det ene ben, håber jeg, at den endelig vil forlade mig. Jeg er meget svag, og har næppe kræfter til at gentage, at jeg er indtil døden ganske

P.S. Tusind hilsener til Deres udmærkede elever og hilsener til vennerne. Deres sande ven og tjener
Grev Sommariva

P.S. Tillad mig for et øjeblik at kalde tilbage i Deres erindring det stykke carrarisk marmor, som jeg har brug for til deraf at lade lave 2 konsoller, eller borde, som vi talte om, og som jeg gav Dem en nota desangående for at lade det sende til mig gennem de herrer Marietti, min bankforbindelse i Milano, med regning på udgiften derved.

[Oversat af Øjvind Andreasen.]

Arkivplacering

m10 1825, nr. 42

Kommentarer

  1. Tydningen er usikker.

Sidst opdateret 10.05.2011