Bertel Thorvaldsen
Rom
Herman Schubart
Firenze
Udskrift: A Sua Eccelenza / Sigr Barone de Schubart / Menistere plennipotenzare / di S: M: il Re di Danimarca / recapita al / Sigr BorriI e Compa. / Firenza
Brevet er på forsiden stemplet: Bureau francais, Rome
og: 22 NOVEMBRE
Dateringen fremgår af brevet.
Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.
Rom d. 18de November 1808
Jeg takker Deres Excellence af mit ganske Hjerte for Deres behagelige og fortreffelige Selskab som jeg har været saa lykkelig at nyde med Dem og Deres naadige Frue, kun desværre al for kort. Dagen efter Deres af Rejse her fra Rom er Været bleven saa vedblivende skjøn indtil i gaard har det foranderet sig, saa jeg glæder mig i den Tanke at De har giord en behagelig Rejse. Madam Hombolt har veret syg men er nu noget bedre. Benneficio for Marcolini er ikke gaaet efter ønske Teateret har veret fuldt men man har pibet i slutningen. jeg har ikke været der af Frygt for min Forkjølelse skulde blive slemmere. Den gode Kone som opvartede Dem her har fundet paa Gulvet efter Deres avrejse nogle smaa Presioser, samt en Blek Daase og tre liden pakker med Tamarindi Sena og Manna som hun har været saa honet at give mig for at befodre Dem det. Vaskerkonen har ogsaa bragt mig tre par silke Strømper som De har efterlat, som jeg beder Dem underete mig om den beste Maade at tilsende Dem alt dette.
Abate Ugerri er kommet tilbage fra Tivoli og kommer en af disse Dage til mig for at tale med mig om Daaben, alle hilser Deres Excellence paa det kiærligste og jeg som forbleve med san Høiagtelse
Deres Excellence
underdanige Tienner
Alberto Thorvaldsen
Rome, November 18th 1808
I thank Your Excellency with all my heart for your pleasant and excellent company which I have been so happy to enjoy with you and your gracious wife, unfortunately much too short. The day after your departure from Rome the weather has been so continuously beautiful until yesterday when it changed, so I was glad thinking that you have made a pleasant journey. Madam Humbolt has been ill but is now somewhat better. Beneficio has for Marcolini not gone according to his wish the theatre has been full up but people have been booing at the end. I have not been there for fear that my cold would be worse. The kind woman who attended on you here has on the floor found after your departure some small [presioser?] as well as a tin box and three small packets with tamarinde sena and manna which she has been honest enough to give to me to send it to you. The washerwoman has also brought to me three pairs of silk stockings which you have left, which I ask you to inform me about the best way to send you all this. Abate Ugerri has returned from Tivoli and will come to me one of these days to talk to me about the baptism, all send their kind love to Your Excellency and I who remain respectfully,
Your Excellency’s
humble servant
Alberto Thorvaldsen
[Translated by Karen Husum]
Sidst opdateret 02.06.2018
Dvs. den italienske bank- og handelsmand Francesco Borri.