2.4.1823

Sender

Giovanni Battista Sommariva

Sender’s Location

Firenze

Information on sender

Rødt laksegl med utydeligt aftryk.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: A Monsieur / Mons. Le Chev. Thorvaldsen / Sculpteur tres-célèbre etc. / Rome

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Sommarive has heard about the accidental shot that has wounded Thorvaldsen. In Florence, he has talked to Pietro Tenerani, who will soon go to Rome. Sommariva asks Thorvaldsen’s artistic advice regarding the commission of statues from Thorvaldsen’s pupils, and he wants information about the precise measurements of the frieze Alexander the Great’s Entry into Babylon, cf. A505.
He is in contact with the shipping agent De Sanctis concerning the shipment of all the marble works and the busts of Christian (8.) Frederik and Caroline Amalie, cf. A753 and A754.

Document

Stimabilissimo S[ignor] Cavage ed Amico Carissimo

Firenze li 2. Aprile 1823.

Non posso lasciarle ignorare l’inquietudine in cui sono: Dal momento che seppi il terribile avenimentoI, che poco mancò di mettere in pericoloII la preziosa di Lei esistenza, non saprei darmi pace. Mille funeste idee tormentano il mio cuore: Vorrei sapere con tutta sincerità col maggior dettaglio tutto l’occorso, ed essere assicurato sull’ attuale di Lei Stato. È arrivata ben mal a proposito la mia partenza; Ritornerei per ciò volontieri, se lo potessi.
Per fortuna, che trovo quì il nostro buon TeneraniIII, con cui hò potuto longamente parlare di Lei mio ottimo amico. Egli parte domani, sarà presto costà a rivederla, e mi raccomando molto a Lui perchè faccia seco le mie parti, e mi favorisca di scrivermi subbito le di Lei desiderate nuove.
Mi scordai di domandarLe la verosimile misura della grossezza dei marmi del nostro FreggioIV all’ ogetto di cominciare a prepararne i muri per ricceverlo. Per la longhezza di esso Freggio, ritengo, che la metà è di Palmi RomaniV no 86VI. oncie 3; e ne darò le relative disposizioni. Aurei amato d’avere anche la misura in un BindelloVII di Carta, ch’erasi anzi preparataVIII, onde assicurarne d’avantaggio la precisione, ma penso, che avendo il Salone dello Spazio maggiore, non farà nulla per ora qualche differenza nella prima metà, bastando soltanto, che l’altra metà sia precisamente egualeIX, onde resti l’egual spazio tanto da una parte, che dall’ altra.
Parlai collo speditore Signor de SanctisX, per il più sollecito invio de’ miei BustiXI, e lo pregai di prendere tutte le informazioni possibili per il trasporto più sicuro, più sollecito, e meno dispendioso dei nostri marmi, sia del Freggio, sia delle Statue, che mi si stano eseguendoXII.
A proposito di Statue communicai al nostro Tenerani l’ordinazione, che Noi abbiamo data al di Lei bravo Protetto Signor FreundXIII, e ne ebbe anch’ Esso un vivo piacere, facendomene tutti gli eloggi. Mi venne sù ciò il pensiero, che tale Statuetta potrebbe benissimo servire in certa maniera di pendent all’ AmorinoXIV del Signor BienaiméXV, rapresentando una Cloe sedenteXVI, che dà a manggiare ad un Capretto (in luogo di un Agnello), come l’Amore sedente da a bere alle colombe di Venere: Desidererei che questa mia idea non Le dispiacesse. Ed in tal modo la Statua della PsicheXVII, di cui mi favorisce il Signor Tenerani sarebbe indipendente, ed atesa la felice sua posizione potrebbe forse paragonarsi alla mia MaddalenaXVIII di CanovaXIX, massime per l’espressione, e la posa In questo caso bisognerebbe che il Signor GiromettiXX si servisse della Pietra, che gli hò lasciata per fare la copia, con essa, della suddetta Cloe, giacchè una eguale la dieddi, come sà, al Signor CerbaraXXI per il suddetto Amore; ed io poi darei allo stesso Signor Girometti un’altra Pietra più grande per eseguirmi in Cameo egualmente la Psiche Tenerani.
Scrissi come si siamo intesi all’ eccellente nostro Signor Principe Reale EreditarioXXII, raporto al di Lui compatriota Freund, nella Lettera che mandai a Lei per mandarcela col mezzo dell’ ottimo Signor Cavaliere BrundstedXXIII, che mi saluterà, e lo pregherà di nuovo di dirigermi a Milano ferma in Posta, ove gli fosse arrivata qualche Lettera per me.
Devo rinovargli ancora la preghiera di disporre liberamente del danaro, che dovrò per tutte le opere, di cui mi troverò, ed il fortunato Possessore. Basterà un solo picolo avviso per compire a miei doveri, che confesso sarano sempre infiniti, massime verso di Lei mio delizioso amico vero, a cui sono atacatissimo sotto tutti i raporti, ed obbligatissimo per tutta la vita. Mi permeta che lo abbraccia di cuore ed anima

C[onte] Sommariva

Oversættelse af dokument

Højtagtede hr. ridder og kæreste ven

Firenze d. 2. april 1823.

Jeg kan ikke lade Dem være uvidende om den uro, i hvilken jeg er. Fra det øjeblik, jeg erfarede den frygtelige hændelse, som nær havde bragt Deres dyrebare liv i fare, har jeg ikke haft fred et øjeblik. Tusinde sørgelige tanker piner mit hjerte. Jeg vil gerne med fuld oprigtighed og indtil de mindste enkeltheder erfare alt hvad der er passeret, og at blive beroliget med hensyn til Deres tilstand nu. Min afrejse har fundet sted på et meget uheldigt tidspunkt. Jeg ville derfor gerne vende tilbage, om jeg kunne.
Til al lykke finder jeg her vor gode Tenerani, med hvem jeg længe har kunnet tale om Dem, min udmærkede ven. Han rejser i morgen og vil snart gense Dem i Rom, og jeg har lagt ham stærkt på sinde at tale min sag hos Dem og gøre mig den tjeneste straks at meddele mig med længsel imødesete efterretninger om Dem.
Jeg glemte at spørge Dem om det sandsynlige mål på tykkelsen af marmoret til vores frise for at kunne begynde at gøre murene skikkede til at omfatte den. Hvad frisens længde angår, antager jeg, at den halve frise er 86 romerske palmi og 3 oncie, og derefter vil jeg træffe de nødvendige dispositioner. Jeg havde også gerne haft målet ved en papirstrimmel, som også var lavet, for yderligere at kunne forvisse mig om det nøjagtige mål, men jeg tænker, da salens mål er større, at det ikke for øjeblikket vil gøre nogen forskel med hensyn til den første halvdel, når blot der passes på, at den anden halvdel er nøjagtig lig den første, således at der bliver til rest nøjagtig det samme stykke på begge sider.
Jeg har talt med speditøren hr. de Sanctis angående den sikreste forsendelse af mine buster, og jeg bad ham indhente alle mulige oplysninger angående den tryggeste og sikreste og mindst bekostelige transport af vore marmorværker, såvel frisen som statuerne, som er under udførelse til mig.
Hvad statuerne angår, meddelte jeg vor Tenerani den bestilling, som vi har givet til Deres udmærkede protegé, hr. Freund, og også han følte stor glæde derved og priste ham overfor mig i høje toner. Jeg kom derved på den tanke, at samme statuette på en vis måde udmærket kunne tjene som pendant til hr. Bienaimé’s Amorin, idet den forestillet en siddende Chloe, som fodrer et gedekid (i stedet for et lam), lige som den siddende Amor fodrer Venus’ duer.
Jeg ville ønske, at denne min idé ikke mishagede Dem. Og således ville statuen af Psyche, som hr. Tenerani udfører for mig, være uden pendant, men på grund af dens vellykkede stilling kunne den måske danne pendant til min Madalena af Canova, især på grund af udtrykket og stillingen. I så tilfælde måtte hr. Girometti benytte den sten, som jeg har overladt ham til deri at udføre kopien af ovennævnte Chloe, thi en lignende gav jeg, som De ved, til hr. Cerbara til den ovennævnte Amor; og jeg ville derefter give samme hr. Girometti en anden og større sten til deri ligeledes at udføre i kamé Tenerani’s Psyche.
Jeg har skrevet til vor udmærkede arveprins, således som vi var enige om, angående Deres landsmand Freund, i det brev jeg sendte Dem til viderebesørgelse med hr. ridder Brøndsted, som De bedes hilse og på ny bede om, at han vil sende mig til Milano, poste restante, såfremt der skulle være kommet noget brev til mig.
Jeg må på ny bede Dem frit disponere over de penge, jeg skylder Dem for alle de arbejder, ved hvilke jeg føler mig beæret, og som jeg er den lykkelige ejermand af.
Det vil være tilstrækkeligt blot at advisere mig, for at jeg skal gøre min skyldighed, som jeg tilstår aldrig ophører, navnlig overfor Dem, min kære og sande ven, til hvem jeg i alle retninger er knyttet så stærkt, og hvem jeg er forbunden for hele livet. Tillad mig at omfavne Dem af ganske hjerte og sind

Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Archival Reference

m8 1823, nr. 28

Subjects

Persons

Works

A753 Christian (8.) Frederik, Antagelig 7. januar 1821 - Antagelig 13. januar 1821, inv.nr. A753
A505 Alexander den Stores indtog i Babylon, Tidligst 1812, inv.nr. A505
A754 Caroline Amalie, Tidligst 30. december 1820 - 1821, inv.nr. A754

Commentaries

  1. L’incidente a cui si riferisce Sommariva viene riportato anche dai giornali danesi, cfr. 2.5.1823.

  2. Thorvaldsen fu 28.3.1823 ferito lievemente da un colpo di pistola partito erroneamente dall’arma che stava maneggiando il giovane Cesare Buti, figlio dei proprietari della casa romana in cui Thorvaldsen visse a lungo insieme a vari artisti, cfr. Casa Buti e Jørgen Birkedal Hartmann: ‘Palazzo Tomati e Casa Buti – Nidi di uccelli migratori di romani d’ adozione’, in: Lunario – Vecchie Casa Romane, Roma 1973, pp. 209-248.

  3. Pietro Tenerani fu uno scultore italiano, allievo di Thorvaldsen.

  4. Dvs. den af Sommariva bestilte marmorversion af Alexander den Stores indtog i Babylon, i dag i Villa Carlotta ved Como-søen i Italien; en gipsafstøbning af frisen til Sommariva findes i Thorvaldsens Museums samling, A505 (dog let varieret i forhold til Sommarivas version).

  5. Per una conversione delle unità di misura adottate in Italia in quegli anni, si rimanda all’articolo Weight and measures.

  6. Stando al contratto, il fregio doveva essere diviso in quattro facciate, le due più grandi di 43 palmi ciascuna e le due più piccole di 37½ palmi. La cifra di palmi 86 potrebbe riferirsi alla misura totale delle due lastre più grandi di marmo.

  7. Bindello ha il significato di nastrino, fettuccia.

  8. Le misure erano state decise e dichiarate nel contratto che Thorvaldsen aveva firmato nel capodanno del 1818, cfr. 1.1.1818.

  9. Le indicazioni fornite da Sommariva in merito alle misure preventivate per il fregio mostrano un collezionista attento e meticoloso fin ai minimi dettagli. Da contratto dovrebbe esserci qualche centimentro di differenza fra le due coppie di lastre, che saranno appunto quattro in totale. Il Salone in cui Sommariva prevede di collocare il fregio però è leggermente più ampio delle lastre e quindi presume che rimarrà qualche centrimetro di spazio vuoto. Chiede dunque che le due lastre siano di uguale lunghezza in modo da mantenere la stessa quantità di spazio libero su ogni lato della sala.

  10. Francesco de Sanctis fu uno speditore italiano, in generale era colui che si prendeva cura della spedizione dei principali lavori di Thorvaldsen ai committenti, una volta conclusi.

  11. I busti a cui si riferisce sono quelli dei reali di Danimarca, il principe danese Christian (8.) Frederik e la principessa Caroline Amalie, cfr. A753 e A754. Sommariva aveva già ricevuto l’anno precedente i due busti in marmo, cfr. 28.4.1822, quindi dobbiamo pensare che i busti qui citati siano i rispettivi calchi in gesso che fecero parte della collezione di Villa Carlotta sul lago di Como, come attesta anche lo scrittore italiano Davide Bertolotti, nella sua Descrizione della Villa Sommariva sul Lago di Como, p. 23 del 1831. I due busti risultano oggi dispersi.

  12. Infatti sappiamo che Sommariva aveva commissionato altre opere agli allievi di Thorvaldsen, che erano liberi di ricevere commissioni e portarle avanti in autonomia.

  13. Hermann Ernst Freund fu uno scultore danese.

  14. Come Sommariva stesso afferma, l’opera era pensata per fare da pendant alla scultura rappresentante Amore che abbevera le colombe (1821) di Bienaimé, oggi conservato presso l’Hermitage a San Pietroburgo.

  15. Luigi Bienaimé fu uno scultore italiano, allievo di Thorvaldsen.

  16. Allo stato attuale delle ricerche, pare che la versione per Sommariva non sia mai stata spedita. Cfr. H.R. Baumann (ed.): Hermann Ernst Freunds Levned ved Victor Freund, København 1883 p. 53-56.

  17. La Psiche svenuta fu commissionata da Sommariva a Tenerani nel 1823 e ad essa seguirono fino al 1869 numerose repliche e versioni in gesso e in marmo, come quelle oggi conservate rispettivamente al Museo di Roma e all’Hermitage di San Pietroburgo.

  18. La celebre scultura della Maddalena penitente, che appartenne a Sommariva nella sua dimora francese, si trova oggi in Palazzo Bianco a Genova. A Villa Carlotta si trova oggi una replica in marmo.

  19. Antonio Canova fu uno scultore italiano.

  20. Giuseppe Girometti fu un incisore italiano specializzato in incisione su pietra, gemme e cammei.

  21. Giuseppe Cerbara (1770–1856) fu un medaglista e incisore di gemme italiano.

  22. Cioè il principe ereditario danese Christian (8.) Frederik.

  23. Si riferisce all’archeologo danese P.O. Brøndsted.

Last updated 21.09.2020