Franziska Caspers
Antagelig Wien
Rester af rødt laksegl med utydeligt aftryk.
Poststempler: [OLDENXXXX] 15. FEB. og HAMBURG [XXXXXP.A.] 17. Febr.
Charlotte Thierry
Hamburg
Udskrift: A Madame / Madame Charlotte Tiery / née Godeffroy / à / Hambourg / Katharinen Gasse.
Dateringen fremgår af brevet.
Almost a year has passed since Caspers sent Thierry a long letter and an engraving, but she has heard nothing and wonders where Thierry is hiding. Caspers brings news about Overbeck and Ruscheweyh, among others, and inquires after Thierry’s family. She also remembers their happy days in Italy.
Meine theure Lotte –
Es ist nun bald ein Jahr – dass ich Dir durch Docter HalleI einen langen Brief u ein kleines Andenken schickte. Nähmlich einen Küpferstich der hl. MargaretheII, nach einem Bilde von Raphael aus der hiesigen SammlungIII – JeanetteIV schickte Dir mit vieler Liebe ein Trinkglas u keine Zeile hat mir jemal den Empfang bestätigt – Docter Halle ist die Ordnung selbst – er hat es also gewiss besorgt – woran liegt es? Schreibe mir doch gleich – Solltest Du nichts erhalten haben – so lasse doch bei Halle – oder seinem Oncle Hess[?]V – darnach erkundigen u theile mir die eingezogene Nachricht mit – Meine Hoffnung Dich vielleicht hier zu sehen ist auch verschwunden – Wo steckst Du denn?
Der Erbprinz von OldenburgVI reist übermorgen zurück – u da in seiner Begleitung mehrere Herrn sind die ich gut kenne – so gebe ich ihnen diesen Brief mit – damit er sicher in Deine Hände gelange –
Der König von PreussenVII – hat bei den Künstlern in Rom herrliche Ankäufe od. Bestellungen gemacht – was mich sehr freut. – OverbecVIII ist sehr leidend – er kann in Rom nicht gesund werden –
RusscheweihIX zieht im Frühjahr nach der Heimath – sticht aber jetzt kleine Vignetten nach FiesoleX u Andern – um eine Bagatelle sind sie zu kaufen – ich werde Dir gelegentlich ein Dutzend schicken – Das Dutzend kömmt auf einen Ducaten –
Wären wir doch wieder in Rom Lotte – ach wie glücklich waren wir doch – Dich möchte ich aber vorzüglich gerne wieder begegnen – Ich höre CarlXI ist Gesandter in Petersburg – ist das so? – Wie geht es Deinem VaterXII – Mich däucht man hätte mir gesagt – er wäre von seinen Leiden befreitXIII, doch mit Bestimmtheit kann ich es mir nicht erinnern.
Hast Du mich denn ganz vergessen – denke doch der schön verlebten Stunden – si fortunato giorno é sacro all ’amistaXIV –
Denke Dir unser himmlisches Diné. [xxxx] giojà [?] al cor m’apera [?] – L’ama [?] amica, il lagoXV e il cielXVI.
Das waren mir seelige Tage – noch einmal o Schicksal ich wage.
Adieu Lotte – dieser Brief ist kurz – er ist nur eine Erinnerung an Deine unveränderte
Freundin Fanisca
22ten Januar 23 –
Viel Glück zum Neuen Jahre.
Dette brev blev skænket af efterkommere til Charlotte Thierry til Thorvaldsens Museum i 1975.
Last updated 29.06.2016
Den omtalte læge ved navn Halle, der altså bragte Caspers’ brev til Thierry med til Hamburg, er ikke identificeret nærmere.
Der er tale om et kobberstik efter det ene af Rafaels to malerier af Santa Margherita fra c. 1518, der nu befinder sig på Kunsthistorisches Museum i Wien. Det andet er på Louvre i Paris.
Dvs. efter alt at dømme Habsburgernes kunstsamling, der senere overgik til Kunsthistorisches Museum i Wien (indviet i 1891).
Caspers omtaler også en “Jeanette” i sit brev til Thierry af 29.10.1817. Der kan dog ikke være tale om den samme person, da den førstomtalte Jeanette tilsyneladende var død.
Den omtalte læge Halles onkel, der hed Hess, er ikke identificeret nærmere.
Dvs. arveprins Paul Friedrich August af Oldenburg, den senere storhertug August I. af Oldenburg (1783-1853).
Dvs. den preussiske konge Friedrich Wilhelm 3.
Dvs. den tyske maler Johann Friedrich Overbeck.
Dvs. den tyske grafiker Ferdinand Ruscheweyh.
“Fiesole” er formentlig en i datiden gængs betegnelse for den italienske maler Fra Angelico (1355-1455). Flere af Ruscheweyhs kobberstik efter Fra Angelico er påtegnet et “B. Ang. da Fiesole”, dvs. Beato Angelico da Fiesole.
Charlotte Thierrys bror, den tyske diplomat Carl Godeffroy (1787-1848).
Den tyske købmand Peter Godeffroy (1749-1822), der boede i Hamburg.
Peter Godeffroy afgik ved døden i 1822.
Caspers mener formentlig amicizia, venskab. Hun anvender for øvrigt samme sentens i sit brev til Thierry af 3.11.1824.
Muligvis Lago Fusaro sydvest for Pozzuoli, som Caspers omtaler i sit brev til Thierry af 3.11.1824.
Passagen er skrevet delvis som “lydskrift” og ikke på korrekt italiensk; desuden er ordene vanskelige at tyde. Caspers mener muligvis noget i retning af, at “(...) en hjertensfryd åbnede sig – Den elskede veninde, søen og himlen” ((...) gioia al cor m’aprirà – L’amata amica, il lago e il cielo).