Bertel Thorvaldsen
Rom
Christian 8.
København
The commentary for this letter is not available at the moment.
Med en føelse af Glæde og Høyagtelse har jeg imodtaget Deres Kongelige Høyheds naadegste Skrivelse af 4 Febr hvoraf jeg seeer naadigste Prens Deres iver for Konsten og dens Dyrkerere Det vilde være en stor Lykke for mig at kunde værre værdig til den storre tiltro Deres K H har til mig. Jeg brender efter af lengsel efter at see mit Fædreneland ingenting er naturlige som faa efter tyve aars fraværelseI
Behageleg arbieder har kunde tyve aar allene Rom kunneII Berøve mig denne saa naturlige og en saa san[d] fornøelse
I have received Your Royal Highness’ gracious favour of February 4th with a feeling of joy and deep respect from which I see, gracious Prince your zeal for art and its devotees. It would be a great happiness to me to render myself worthy of the great confidence Your R.H. gives to me. I burn for with nostalgia to see my native land nothing is more natural after twenty years of absence
Pleasant works could have twenty years only Rome could deprive me of this so natural and such a true pleasure
[Translated by Karen Husum]
Dette udkast er et af to egenhændige kladder skrevet af Thorvaldsen til brevet 20.3.1816. Det endelige brev blev dog skrevet efter Eckersbergs koncept 20.3.1816. Da Thorvaldsen har flere udstregninger og tilføjelser i udkastet, er særligt sidste del af kladden vanskelig at dechifrere.
Last updated 07.10.2014
Denne sidste del af brevudkastet er vanskelig at gengive sikkert, idet Thorvaldsen har udstreget og tilføjet store dele af teksten. Meningen synes dog klar, nemlig at Thorvaldsen brændende længes efter at komme hjem til sit fædreland efter i tyve år at have været ophold af sit arbejde i Rom.
Teksten må oprindelig have været tænkt at lyde “Jeg brænder af længsel efter at se mit fædreland, ingenting er naturligere, behageligt arbejde har kunnet tyve år berøve mig denne så naturlige og sande fornøjelse” Herefter har Thorvaldsen foretaget de i brevteksten angivne overstregninger og desuden indføjet en ny linje. Disse indskud og overstregninger giver nu to læsemuligheder:
“Jeg brænder af længsel efter at se mit fædreland, intet er naturligere som så efter tyve års fraværelse. Alene Rom kunne berøve mig en så sand fornøjelse”
eller
“Jeg brænder af længsel efter at se mit fædreland som få, efter tyve års fraværelse. Alene Rom kunne [med] behageligt arbejde berøve mig en så sand fornøjelse”
Tydningen er usikker, se foregående kommentar angående mulige læsninger.