Sandsynligvis 7.4.1824

Sender

William Russell

Sender’s Location

Firenze

Information on sender

Spor af uidentificerbar forsegling.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: Al Signor / Cavalier Thorwaldsen / Via Sistina.

Dating based on

Kun dag og måned er anført i brevet, men at det sandsynligvis er fra 1824, fremgår af et efterfølgende brev af 26.4.1824 fra John Russell. Han takker Thorvaldsen for indvilligelse til bistand ved restaureringen af nogle antikker, som hans bror William Russell har købt til ham. Endvidere skriver William Russell i forhåndenværende brev, at Francesco de Sanctis skal stå for transporten, hvilket et brev af 31.5.1824 fra de Sanctis understøtter.

Abstract

William Russell beder Thorvaldsen om at vejlede Giuseppe Pacetti i restaureringen af nogle antikker til hans bror John Russell og sørge for de praktiske ting i denne forbindelse: omkostninger, forsendelse m.m. Endvidere vil han høre, om Thorvaldsen på hans vegne vil forsøge at forhandle om prisen på et Marcellus-hoved og også overdrage den til restaurering hos Pacetti.

Document

Mon cher Monsr. Thorwaldsen –

Vous etes si complaisant, & si bon, que je suis encouragé de demander encore la grace de vos assistences – au sujet des marbresI pour mon frêre le Duc de BedfordII – vous aurez sans doute la bonté de soigner le travail du Sigr PacetiIII – aupres des deux têtesIV que je lui a confié –. & d’avoir garde surtout, qu’il ne tranche pas sur l’antiqueV – plus qu’il ne seroit necesaire quand son ouvrage sera fini, si vous voudriez bien prendre sur vous de passer touts les Fraix – aussi bien que ceux de De SanctisVI pour l’emballage – & la permission de transport qu’il faut qu’il demande – en faisant un traité sur le Duc de Bedford a Londres. Monr ChiaveriVII vous le payera de suite.
Mon Frêre paroit desirer be[a]ucoup le MarcellusVIII – J’ai offert avant que de quitter Rome tout ce que m’a paru raisonnable – & je ne puis rien faire de plus – mais si par hasard dans vos promenades vous seriez en cas de passer la Boutique du CoquettoIX peut etre vous voudriez vous donner la peine de le marchander un peu 50 EcusX[.] Je crois qu’on poudroit le donner – & alors le mettre aussi bien que les autres dans les mains de Paceti – en ce cas si vous voudriez m’informer, il ne seroit probablement pas inutile de procurer l’impression d’un intaglio tiré d’un medailleXI qui est dans la collection du Prince PoniatowskijXII – pour assister[?] les reparations du Nez – &c & compe[?] d.A. est ici je poudrais m’en charger, & l’envoyer a Rome
Ayez la complaisance de m’ecrire un mot quand quelque chose est faite – Monsr Chiaveri – auroit toujours soin de me faire parvenir une lettre –

Je vous salue avec estime
le plus sincere &c
Lord Wm. Russell

Florence
Avril 7

Archival Reference

m10 1825, nr. 41

Other references

Subjects

Persons

Commentaries

  1. Det drejede sig om nogle antikke marmor-genstande, som afsenderen havde købt til sin bror John Russell, hertug af Bedford, jf. brev af 26.4.1824.

  2. John Russell, den 6. hertug af Bedford.

  3. Giuseppe Pacetti, en italiensk billedhugger, som Thorvaldsen i denne periode havde et samarbejde med og som under hans opsyn tilsyneladende skulle stå for restaureringen af de antikker, der blev indkøbt til John Russell.

  4. Af Francesco de Sanctis’ fragtkvittering af 31.5.1824 fremgår det, at tre hoveder blev sendt på vegne af William Russell: de to heromtalte samt en sidste, hvis køb fremgår af brev af 29.5.1824.

  5. Dvs. Thorvaldsen skal holde opsyn over Pacettis restaurering og sørge for, at han ikke skærer i det antikke.

  6. Den italienske speditør Francesco de Sanctis, som i et brev af 31.5.1824 skrev til Thorvaldsen at han er blevet bedt om at sende tre antikke hoveder til England på vegne af “Lord Russell”. At dømme efter forhåndenværende brev henviste de Sanctis til brevets afsender og den 6. hertug af Bedfords bror William Russell.

  7. Thorvaldsens italienske bekendte Luigi Chiaveri, som året forinden også var i kontakt med Thorvaldsen angående John Russell, jf. brev af 16.6.1823.

  8. Det omtalte hoved er p.t. vanskeligt at identificere med sikkerhed.

  9. “Boutique de Coquetto” henviser formodentlig til antikhandleren Guastaldi Cochetto – eller i al fald et medlem af dennes familie. Læs mere herom hos Angelicoussis, op. cit., p. 31 n. 74, Michaelis, op. cit., p. 341.

  10. Ecus svarer til scudi, jf. referenceartiklen om møntenheder.

  11. Dvs. aftrykket af en udskåret sten trykt fra en medalje, jf. omtale af samme genstand i brev af 29.5.1824. Tilsyneladende skal Thorvaldsen bruge gengivelsen af motivet til at restaurere efter. Det er imidlertid vanskeligt at afgøre præcis hvilken slags genstand, det drejer sig om. På trods af, at brugen af ordet medaille peger på, at der er tale om en medalje eller mønt, henviser ordet intaglio til gengæld til en genstand med en udskæring. Ordet bruges ofte om en gemme, dvs. en lille sten med et udskåret motiv. Der er endvidere tale om en genstand der tilhørte Stanislaw Poniatowski, der undertiden blev kaldt prinsen. Denne havde en omfattende samling af gemmer, hvilket yderligere peger i retning af en gemme. Muligvis har gemmen været indsat i et smykke eller lignende, som foranlediger Russell til at kalde det for medaille i betydningen medaljon.

  12. Den polske adelsmand og kunstsamler Stanisław Poniatowski, der undertiden kaldtes prins i betydningen fyrste. Det er muligt at søge i hans samling gennem det digitale The Beazley Archive ved University of Oxford.

Last updated 06.01.2017