Maria Szymanowska
Simplon (?), jf. brevets første linjer
Spor af laksegl med aftryk af utydeligt motiv.
Bertel Thorvaldsen
Rom
Udskrift: A Monsieur / Monsieur Thorwaldsen / Chevalier de diffèrents / Ordres / à Rome / Via Sistina.
Poststempel: “10 MARZO” og et stempel med bogstaverne “BRIG” trykt oven i et rødt utydeligt stempel.
At the Simplon pass, where they have broken their journey, Szymanowska sits up late while the others are asleep. She wants to write a last farewell to Thorvaldsen before she can no longer see the mountains of Italy. The concert in Venice went well, and she found the city magical. Her brother has found a bronze letter, an A, at Pompeii, which he has given to her; one day she would like to pass it on to Thorvaldsen as a sign of friendship, admiration, and affection. She knows that Thorvaldsen does not have time to correspond with her, but she will take the liberty of writing to him from time to time. She promises him eternal friendship.
ce 26 Février 1825.
Je Vous adresse cette lettre bien estimable Monsieur Thorwaldsen du Sommet du SimplonI où nous nous sommes arrêtés pour passer la nuit. Tandis que le Vent Siffle et que tout le monde dort, je m’entretiens la plume en main avec mes amis. Ma pensée s’est donc naturellement dirigée vers Vous, et avant de me voir séparée par les montagnes de la belle Italie je Vous adresse mes Adieux et mes sincères regrets de ne pouvoir plus jouir de Votre Société où j’ai trouvé tant d’intérêt. – Malgré tout l’empressement que je mets de me rendre à LondresII, malgré le vif désir que j’ai de me retrouver dans ma PatrieIII, je Soupire après Rome et me croirois heureuse de m’y retrouver. Je l’ai quitté les larmes aux yeux et l’âme opressée. Eprouvant bien des fois ce Sentiment, j’ai lieu de me convaincre que la tranquilité n’est pas mon partageIV.
Vous ne Serez pas fâché d’apprendre que mon Concert à Venise a bien réussi. Les célèbres chanteurs DavidV et TamburiniVI se sont plû à me seconder, ce qui a rendu la Soirée interéssante. – Je Suis enchantée de Venise. C’est une Ville unique dans son genre. – Il semble que Dieu l’a fait sortir des flots au moment de la création du monde. Elle est trop magique pour être l’ouvrage des hommes. Je ne devrois pourtant pas douter de ce qu’ils sont Capables de fairè, ayant admiré Vos grands et Sublimes Ouvrages. – J’ai répété plusieurs fois devant mon frèreVII que je regrette sincerement de n’avoir pas volé un petit caillou de Pompeia pour Souvenir; il vient de me donner une lettre en bronze qui tenoit à une grande jatte recemment découverte dans les bains et qu’il n’a pas eu de Scrupule d’emporter. J’ai accepté cela avec plaisir dans l’intention de Vs. l’offrir un jour. – C’est un A.VIII – Comme cette lettre est l’initiale du mot, amitié, admiration, attachement, je puis bien Vs. la destiner. Au Surplus cela pourroit encore Servir à Rome. Rappellez Vous de cela sans Vs. en offenser. C’est un hommage Sincère et qui part de coeur. Contrariée dès mon jeune âge dans mes SentimentsIX j’aime malgré mes Scrupules à m’en rendre compte à moi-même: – Vos nombreuses occupations ne Vs. permettront pas d’écrire quelque fois à l’Artiste Polonoise. Elle n’ose l’exiger d’autant plus qu’elle se flatte que Vous lui conserverai un peu de Souvenir. Cela n’empêche pas qu’elle se réclame la permission de Vs. adresser de tems en tems quelques lignes. Si on m’otois la jouissance de m’entretenir quoique de loin avec ceux que j’aime que j’estime, je me croirois seule au monde …
Je finis mon radotage en Vs. assurant de mon amitié sincère et durable. Soyez toujours bon et indulgent pour moi, et conservez moi Votre bienveillant intérêt.
MSzyX
Je compte voir en passant par Génève la Ctessa. Vladimir PotockaXI, et lui porter la douce nouvelle que la monumentXII que j’ai vu à Rome, est digne du Guerrier et de celui qui l’immortaliseXIII. –
[med blyant er på udskriftssiden skrevet]
6 81
52
Włodzimierz Potocki, juni 1821 - oktober 1821, inv.nr. A155 |
Last updated 13.02.2015
Simplon eller Simplonpasset er et bjergpas i Walliser-alperne i Schweiz. Det forbinder Rhonedalen i kantonen Wallis med Val d’Ossola i den italienske provins Verbano-Cusio-Ossola og Lago Maggiore. Szymanowska befinder sig altså akkurat nord for Italiens grænse mod nord, men kan stadig se de italienske bjerge, da hun skriver sit afskedsbrev til Thorvaldsen.
Szymanowska nåede frem til London omkring en måned senere, sidst i marts 1825, jf. hendes brev derfra af 18.4.1825, hvor hun skriver, at hun har opholdt sig i byen de foregående tre uger.
Szymanowskas tre børn, datteren Helena (1811-1861) og tvillingerne Celina (1812-1855) og Romuauld (1812-1840), boede hos familien i Warsawa, mens hun var på sin årelange Europaturné, og som det fremgår af mange af hendes breve til Thorvaldsen, længtes hun meget hjem.
Når Szymanowska selvanalyserende skriver, at sindsro ikke er hendes lod i livet, kan det vidne enten om en særlig fortrolighed i forholdet til Thorvaldsen og/eller en åbenhjertig personlighed.
Den italienske operasanger, tenoren Giovanni David (1790-1864). Davids medvirken ved koncerten hænger godt sammen med, at han i februar 1825 optrådte på Teatro alla Fenice di Venezia i rollen som Osiris i Gioacchino Rossinis Mosè in Egitto (1818) sammen med den omtalte Antonio Tamburini.
Den italienske operasanger, barytonen Antonio Tamburini (1800–1876). Tamburinis medvirken ved koncerten hænger godt sammen med, at han i februar 1825 optrådte på Teatro alla Fenice di Venezia i rollen som Farao i Gioacchino Rossinis Mosè in Egitto (1818) sammen med omtalte Giovanni David.
Dvs. Stanisław Wołowski, Maria Szymanowskas bror, rejseledsager og manager.
Det omtalte bronze-A fra Pompeii, som Szymanowska altså erklærer, at hun en dag gerne vil give Thorvaldsen, har givet anledning til fortolkninger, der adskiller sig fra hendes egen angivelse af, hvad det skal betyde. Den danske kunsthistoriker Else Kai Sass (1912-1987) skriver, at Szymanowska sender Thorvaldsen “et Bronzebogstav A, som han kan opfatte dels som sit eget Forbogstav, dels som Symbol på Ord med Begyndelsesbogstavet A, der udtrykker hendes Følelser for ham”. (Else Kai Sass: Thorvaldsens Portrætbuster, vol. 2, p. 124). Imidlertid skriver Szymanowska kun, at hun en dag gerne vil give Thorvaldsen bronzebogstavet; hun medsender det ikke og nævner det ikke som hans forbogstav, men lader det stå for venskab (amitié), beundring (admiration) og hengivenhed (attachement) – ikke kærlighed (amour), som Sass’ tekst kunne forlede én til at tro. Direkte på brevet har en anden læser, efter håndskriften at dømme J.M. Thiele, markeret passagen om A’et med rødt og skrevet Amour!! Amoureuse!, ligeledes med rødt, i margen. Der synes altså muligvis hos Sass og tydeligt hos Thiele at være tale om en læsning af brevet som et kærestebrev. Denne læsning kan være årsagen til det iøjnefaldende faktum, at Thiele har valgt slet ikke at omtale Szymanowska i sin biografi, på trods af at han har læst brevene, hvilket fremgår af hans registrering af dem i hans håndskrevne oversigt Thorvaldsens Archiv.
Når Szymanowska skriver, at hun har haft modsatrettede følelser siden sin ungdom, er det en personlig overvejelse, der tyder på enten en særlig fortrolighed i relationen til Thorvaldsen og/eller en åbenhjertig personlighed.
Dvs. Maria Szymanowska. Krusedullen “MSzy” fortolkes af Else Kai Sass som et kælenavn, “Micky”, men det er efter alt at dømme en fejllæsning; Szymanowskas kælenavne var da også “Marinya” hhv. “Szym”, og hun og Thorvaldsen var ikke dus. Sass’ læsning bygger formentlig på Thieles notat i den håndskrevne brevregistrant Thorvaldsens Archiv, hvor han skriver, at brevet er undertegnet “Miky”. Else Kai Sass: Thorvaldsens Portrætbuster, vol. 2, p. 124.
Dvs. den polske grevinde Tekla Potocka, der var enke efter general Włodzimierz Potocki.
Dvs. gravmonumentet Włodzimierz Potocki, jf. A155, som Thorvaldsen skabte til opstilling i Wawel-katedralen i Kraków. Tekla Potocka havde underskrevet kontrakt med Thorvaldsen 19.10.1820 og ventede utålmodigt på nyt fra den umeddelsomme Thorvaldsen, så Szymnowskas rapport fra må have været yderst kærkommen.
Dvs. den polske greve og general Włodzimierz Potocki.