J.C. Dahl
Dresden?
Stephan Heger
København
Udskrift: S.T.I / Hr Heger / Kiøbenhavn / e.g.[?]
Dateringen fremgår ikke af dokumentet, Da brevet er stilet til Heger og byen Københavns navn nævnes på brevudskriften, må det antages, at brevet er skrevet efter Dahl forlod byen i august 1818.
Two strange text fragments from Dahl to Heger.
SidestokkeII til Ebbesens Portrait[?]III, med den Forskiel at de urolige indbyggere ej er af den Slags som dem der søgte at redde livet paa de sidste levninger. |
W.IV Ret brav! dog de nyere Malere kiænder ej til Farvernes Behandling. – Kan De nu finde en Kjøber dertil? thi jeg Har nu seet detV. W. til D.VI – Ret godt! Ret godt. – |
A counterpart to Ebbesen’s portrait [?] with the difference that the disturbed inhabitants are not like those who tried to save their lives with the last remains. |
W. Rather good! But the modern painters do not understand the preparation of colours. – Will you now be able to find a buyer for it? For I Have now seen it. W. to D.- Very good! Very good. |
[Translated by Karen Husum]
Dette brevfragment stammer fra J.C. Dahl og er stilet til en “Hr Heger / Kiøbenhavn”, som der står på brevets såkaldte udskrift. Der er sandsynligvis tale om Stephan Heger, der var Dahls gode ven. Begge var gode venner med Thorvaldsen.
De to tekstfragmenter har tilsyneladende ikke noget med hinanden at gøre, og hver for sig giver de heller ikke megen mening. De er begge tydeligvis præget af en indforstået kode, som ikke skulle kunne aflæses af udenforstående.
Hvert tekststykke ledsages af en tegning, som modtageren Heger må have kunne sætte i meningsfuld forbindelse med teksterne: Det ene forestiller en gris, der gnubber sig op ad en stolpe; det andet en maler ved staffeliet. Se hele arket ved at trykke på Se original for oven til venstre.
Den gådefulde og tydeligt muntert-ironiske kommunikationsform støder man også på i Thorvaldsens breve til og fra hans ungdomsvenner i København.
Brevet kendes – så vidt vides – ikke fra litteraturen om Dahl og publiceres her for første gang.
Last updated 02.03.2017
Dvs. salvo titulo, der er latin for “med forbehold for titlen”. Udtrykket bruges i tilskrifter på breve, når man vil angive, at man ikke kender titlen, eller at denne formalitet ikke er nødvendig.
Dahl mener antagelig Sidestökke, dvs. sidestykke – altså en parallel eller en pendant, se Ordbog over det danske Sprog.
Ordet er svært at tyde, fordi papiret på dette sted har været revet i stykker.
Det vides p.t. ikke, hvilket Ebbesen-portræt, der i givet fald hentydes til.
W. er sandsynligvis en person, men p.t. uidentificeret.
Den omtalte W. må have udført et maleri, som Dahl har set.
Ligesom W. er D. er sandsynligvis en person, muligvis Dahl selv.