Bertel Thorvaldsen
Rom
Nicolai Abildgaard
København
Ingen udskrift.
Dateringen fremgår ikke af tekstfragmentet, men der må sandsynligvis være tale om et tidligt udkast til brev af 18.6.1806, da Thorvaldsen også dér takker med nogenlunde samme ord, se også den generelle kommentar.
Draft letter dated 18.6.1806.
Jeg takke dem her for all de[f] Godheder som de har bevesteI imod min ForederII Gud giv[e] jeg paa
ebozerdt[?]
[drejet 90 grader i forhold til ovenstående:]
[x] det som ikke kan komme til at b[…]
[på papirets anden side, ikke med Thorvaldsens hånd:]
P. 70 10 – zu d. 90½ [BIII] 200 –
I hereby thank you for all the kindness you have shown to my parent if only God will let me
ebozerdt [?]
[turned 90 degrees compared to the above:]
[x] that which can not come to b[...]
[on the other side of the paper, not in Thorvaldsen’s hand:]
P. 70 10 _ zu d. 90½ [B] 200 –
[Translated by Karen Husum]
It must be assumed that this fragment is the first attempt at the letter which Thorvaldsen sent Abildgaard 18.6.1806. There, Thorvaldsen thanks Abildgaard for his kindness to his father, Gotskalk Thorvaldsen. Even though Abildgaard is not mentioned by name, the finished letter begins in the same way as this fragment, and the reuse of the words “kindness” and “shown” also suggests that the fragment is the first, short draft of the letter of 18.6.1806.
Last updated 28.07.2015
Dvs. “bevist”. Ordet staves rigtigt i det afsendte brev.
Thorvaldsen mener antagelig “Forælder”. Stavefejlen virker karakteristisk for hans ordblindhed, se mere herom i Thorvaldsens tale- og skriftsprog.
A symbol of a currency.