25.5.1824

Afsender

Giovanni Battista Sommariva

Afsendersted

Milano

Afsenderinfo

Brevet har været lukket med et rødt laksegl.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: All Illustre Signore
Il Sig.re de Thorvaldsen
Cavagre, e consig.re di S. M. Danese
Scultore celebre etc. etc.
Piazza Barberini Roma

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Carissimo il mio amico Preziosissimo

Milano li 25. Maggio 1824.

Godo di dargli mie buone nuove, essendo arrivato in Italia con ottimo viaggio, e discreta Salute, che spero di perfezionarla in questo, per me salubre, Clima: Sono poi impaziente di avere le notizie di Lei, che tanto amo e stimo; come pure delle preziose Sue Opere, che moro di desiderio di amirarle, e possedere quelle, di cui mi favorisce. Tant’ è vero, che dovendo io anche a vedere un istante la nuova mia Villa a Firenze, mi sento un’irreprincibile brama di arrivare con una sfugita fino a Roma, ove spererei di eservi verso la metà del prossimo Giugno. In tutti i casi questa non sarà che una volata, massime per intendersi circa il modo di far quì arrivare i Pezzi del nostro gran Freggio, che sarano terminati, onde metterli subito in Opera; ma non intendo che con ciò venga pregiudicata la mia promessa di venire poi anche nel prossimo Inverno a godere della sempre desiderata Sua Compagnia.
La pregherò di avertire della mia Venuta i valenti di Lei allievi, che favoriscano di travagliare per me, massime il bravo nostro Signor Tenerani, la di cui opera dell’ ideata, svenuta Psiche mi stà sul cuore. Spero, che il Signor Bienaimé aurà già da tempo terminato il nostro bell’ Amorino, e vedrò volontieri cosa abbia fatto per me il degno suo compatriota Freund raporto alla Cloe, come pendent del sudetto Amorino.
Mi grazierà pure di accennare al Signor Pestrini, che sarò a prendere i Pezzi della copia del nostro Freggio, di cui mi aurà favorito di terminare.
Non vedo l’ora di abbracciarLa, caro il mio buon amico, e di passer qualche momento assieme. Ove gli occoresse, in prevenzione della mia venuta, di farmi sapere qualche cosa, mi diriga le sue Lettere a Firenze ferme in Posta.
Adio frattanto: Mi ami, come lo stima ed ama

L’affezi[onatissi]mo obb[ligatissi]mo suo amico, e servitore
C Sommariva

Oversættelse af dokument

Milano d. 25. maj 1824
Min kæreste, højtagtede ven
Jeg er glad ved at kunne give Dem gode efterretninger om mig, at jeg er ankommet til Italien efter en udmærket rejse og ved et tåleligt helbred, som jeg håber vil blive fuldkomment i dette for mig helsebringende klima. Jeg er nu utålmodig efter at få efterretninger fra Dem, hvem jeg elsker og højagter; såvel som angående Deres uskatterlige værker, som jeg dør af længsel efter at beundre og besidde for deres vedkommende, som De forunder mig at besidde. Så meget er vist, at da jeg også for en kort tid må rejse til Firenze for at tilse min nye villa der, føler jeg en ubetvingelig lyst til også at foretage en kort afstikker til Rom, hvor jeg turde håbe at være henimod midten af den kommende juni måned. I hvert tilfælde vil det kun blive for et kort besøg, især for at træffe aftale angående forsendelsen hertil af de til den tid fuldførte stykker af vor store frise, for straks at kunne bringe dem på plads; men det er ikke min tanke, at jeg dermed frafalder mit løfte også at ville komme til den næste vinter for at have fornøjelsen af Deres altid eftertragtede selskab.
Jeg beder Dem melde min ankomst til Deres udmærkede elever, som gør mig den ære at arbejde for mig, især vor udmærkede hr. Tenerani, hvis udkast til Psyche, som er faldet i afmagt, ligger mig meget på hjerte. Jeg håber, at hr. Bienaimé forlængst vil have fuldført vor smukke Amorin, og jeg vil meget gerne se, hvad Deres landsmand Freund har udført for mig med hensyn til Chloe, som pendant til ovennævnte Amorin.
Jeg vil også være Dem taknemmelig for, om De vil betyde hr. Pestrini, at jeg agter at tage de stykker af kopien af vor frise med mig, som han vil have været så god at gøre færdig.
Jeg kan ikke vente med at omfavne Dem, min kære, gode ven, og tilbringe en kort tid sammen med Dem. Såfremt De skulle få nødigt, for at forebygge mit komme, at lade mig noget at vide, så kan De adressere Deres breve til Firenze poste restante.
Farvel så længe. Elsk mig, som Deres meget hengivne og meget forbundne ven og tjener agter og elsker Dem.
Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret]

Arkivplacering

m9 1824, nr. 39

Sidst opdateret 10.05.2011