18.12.1809

Afsender

Jacqueline Schubart

Afsendersted

Montenero

Afsenderinfo

Brevet har været forseglet, muligvis med voks.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: Al Sigr / Alberto Thorwaldsen / &c &c &c / à / Roma.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Montenero il 18 Decembre 1809

Domando perdono al nostro buon Amico Thorwaldsen se lo disturbo di bel nuovo con una mia lettera; ma non avendo mai recivuto, che da Ernesto subito che fu arrivato a Roma, la notizia, che vi aveva rimessa la mia lettera, nella quale vi comunicai il mio progetto per il 14 Gennajo. Ernesto mi scrisse che voi approvasti il mio pensiero e che mi rispondereste quanto primo. Non avendo dunque ricevuto questa risposta, sono in pena; temo che forse la lettera si sarà smarita. E siccome tutta la mia rapresentanza Teatrale in Musica ha per Scopo la Sorpresa di mostrare il Busto del mio buon Marito, nel ultima Scena; sarebbe per me una vera disgrazia, e una mortificazione la più sensibile, se quel caro Busto non arrivasse in tempo, poichè tutti i miei preparativi sarebbero inutili.

Sono persuasa che il mio Amico Thorwaldsen lungi di portare un cosi dispiacente ostacolo, ai voti del mio cuore; coopererà al contrario con la sincera e tenera Amicizia che nutre pel mio buon Ermano, alle riuscita della piccola festa ch’io gli preparo. E che mi spedirà nel modo il più sicuro e il più pronto il Busto in Gesso, al indirizzo che vi scrissi nella mia lettera, e che ripeto quà:

“Al Sig[no]r Guerci Ministro della posta Imperiale di Pisa, per essere consegnato, alla Baronessa Elisa di Schubart”.

Se non fossimo in quella cativa stagione, la quale lo è più del solito quest’Anno, m’era girato in testa di proporvi di venire al celebrare con noi una festa cossi, cara a tutti quelli che hanno la felicità di connoscere il mio caro e buono Ermano. Protettore di tutti gli Arti e Artisti; Consolatore benefico degli Infelici, Onore dell’Umanità. Ma oltre la funesta Stagione, le Vostre occupazioni numerosi vi legano in Roma. Non è vero ? ? ....

I miei amichevoli Saluti al nostro buon Hoyer.

Due righe, per mettre il mio spirito in riposo mi saranno grate; le aspetto con la più vivo impazienza.

Vostra Sincera Amica.
J: E: de Schubart.

Oversættelse af dokument

Montenero 18. december 1809

Jeg beder min vor gode ven Thorvaldsen undskylde, at jeg på ny forstyrrer ham med et mit brev; men da jeg ikke har modtaget nogen efterretning, uden fra Ernst straks efter hans ankomst til Rom, at han havde givet Dem mit brev, i hvilket jeg meddelte Dem min plan for den 14. januar. Ernst skrev, at De bifaldt min plan, og at De ville svare mig med det første. Da jeg nu ikke har modtaget dette svar, er jeg bekymret i pinlig uvished; jeg frygter for, at brevet måske er gået tabt. Og eftersom min hele musikalske teaterforestilling har til endemål som en overraskelse i sidste scene at vise min gode mands byuste, ville det for mig være en sand ulykke og en meget følelig krænkelse, hvis den kære byuste ikke kom i tide, eftersom alle mine forberedelser da ville være til ingen nytte.

Jeg er overbevist om, at min ven Thorvaldsen så langt fra at ville være en så ukærkommen hindring for mit hjertes ønsker, tværtimod vil medvirke med det oprigtige og ømme venskab han nærer for min gode Herman til et heldigt forløb af den lille fest som jeg bereder ham, og han vil sende mig på den sikreste og hurtigste måde byusten i gips, efter den adresse, som jeg skrev Dem i mit brev, og som jeg gentager her:

“Til Hr. Guerci, Minister for den Kejserlige Post i Pisa, at videresende til Baronesse Elisa de Schubart”

Hvis vi ikke befandt os i denne slette årstid, som i år er usædvanlig slem, var den tanke faldet mig ind at foreslå Dem at komme og fejre sammen med os en fest så kær for alle dem, som har den lykke at kende min kære og gode Herman, en beskytter af alle kunster og kunstnere, en godgørende trøster af de ulykkelige, en hæder for menneskeheden. Men bortset fra den sørgelige årstid binder Deres talrige bestillinger Dem til Rom. Ikke sandt ?? ...

Mine venlige hilsner til vor gode Høyer.

To linjer for at berolige mit sind vil være mig kærkomen, jeg imødeser dem med den mest levende utålmodighed.

Deres oprigtige veninde
J:E: de Schubart

Arkivplacering

m2 1809, nr. 22

Sidst opdateret 16.10.2018