Det islandske litterære selskab
Reykjavik
Dokumentet er præget med Selskabets segl i rødt lak med teksten: “HINS ISLENZI RONMENTA FELAGS DEILD À ISLANDI”.
Bertel Thorvaldsen
København
Ingen udskrift.
Dateringen fremgår af dokumentet.
The commentary for this letter is not available at the moment.
HIĐ ÍSLENZKA BÓKMENTA-FÈLAG,
stiptađ til ađ viđhalda hinni íslenzku túngu og ađ frama bókmentir á Íslandi, hefir valiđ og kosiđ, eins og þađ međ þessari opnu skrá útnefnir
Herra Conferentsrád Albert Thorvaldsen
Stórkross af Dannebroge og Dannebrogsmann, p.p.I
til Heiđurs- fèlaga síns, međ öllum þeim rètti og skyldum sem þvílíkum fèlögum í lögum þess tilskilin eru.
Gefiđ i því íslenzka Bókmenta-fèlagi, þann 7de Septembr 1842.
Til stađfestu er Forsetans nafn og Félagsins innsigli.
A Helgason
p.t.II Forhote[?]
/ J Johnsen
p: t:III Selskabets Sekretær.
Det Islandske Litterære Selskab,
stiftet for at vedligeholde det islandske sprog og at fremme litteraturen i Island, har valgt og bestemt, at det med denne åbne skrivelse udnævner
Herr Conferentsråd Albert Thorvaldsen
Storkors af Dannebrog og Dannebrogsmand, p. p.
til at være æresmedlem, med alle de rettigheder og forpligtelser som slige medlemmer i dets love tildeles.
Givet i Det Islandske Litterære Selskab, den 7de september 1842.
Til stadfæstelse findes præsidentens navn og selskabets segl.
A Helgason
P. t. præsident
/ J Johnsen
P. t. selskabets sekretær
[Oversat af Eiríkur Gudmundsson]
Dokumentet er en fortrykt tekst i en ornamenteret bort med et regelmæssigt gentaget mønster.
F.n. midtfor er dokumentet præget med selskabets laksegl med teksten: “HINS ISLENZI RONMENTA FELAGS DEILD À ISLANDI”.
Se hertil medfølgende udnævnelsesbrev af 8.9.1842.
Last updated 02.12.2021
Dvs. forkortelse for det latinske udtryk praeter plura, der betyder “med flere titler”.
Dvs. forkortelse for det latinske pro tempore, der betyder “for tiden”.
Dvs. forkortelse for det latinske pro tempore, der betyder “for tiden”.