Elisa Paulsen
Rom
Brevet har været forseglet.
Poststemplet: [DIR]EZIONE DI R[XXX]” samt ”[T.]T. [HA]MBURG 24.Dec. 43.”
Bertel Thorvaldsen
København
Udskrift: A Monsieur / Monsieur le Conseiller de conference / Thorwaldsen chevalier de plusieurs ordre / À Copenhague / au chateau de Charlottenbourg / (fr. Hambourg).
Dateringen fremgår af brevet.
The commentary for this letter is not available at the moment.
Papà mio
Scusatemi ch’ho ritardato qualche tempo a scrivervi ma la sola raggione ne stata la mia salute che dopo il mio arrivo in Roma ho quasi sempre sofferto, sia l’aria o l’impressione di trovarmici in una situazione tanto diverso è certo che mi trovo molto infelice e molto debole di salute ad una tristezza che mi ha fatto prendere la risoluzione d’abbandonare per un poco di tempo la Villetta e profittare dell’esebizione vostra della casa dove ho messo il Maestro con Alberto, ed io resto sopra dalle Buti con Nena e Augusta ch’hanno la bontà di pensare pel pranzo e cena e tuto pare ch’il resto in compagnia mi tranquillizzi un poco: basta fino a Natale ho intenzione restarvi poi ritorno a quel caro sito che vi assicuro è dilizioso ma un poco troppo isolato per me in questo momento ma è vero che quando caro è veramente afflitto non si trova pace in nessun luogo, Spero che voi non avrete niente in contrario ma scrivetemene in caso, il Sigre HolbeK è stato molto compiacente tutto il resto del mio mobilio e in casa vostra dunque vedete come ne approfitto, ho pure domandato a HolbeK un gesso dell’amorino per il professore de Matteis che mi disse che voi gl’ho avevata promesso prima di partire e mi pare che voi mi diceste di farla ma in tutte maniere spero d’avere fatto bene. Adesso vorrei farvi connoscere quanto desidero vedere che siamo ricordati da voi e che mi consolaste qualche volta con le vostre nuove si Papà ve ne supplico di farlo abbiate compassione di chi non ha avuto mai la consolazione di poter esser connosciuta come avrebbe desiderato; vedere ch’amate Alberto, e Augusta che veramente lo meriteono son due cari figli Augusta acquista tutti i giorni ed è la sola che rallegra veramente qualche volta il mio spirito; e quel che può rendermi ancora felice, è il persuadermi dell’interesse vostro per noi. Vi prego far parte delle mie nuove a tutta la famiglia Nygaard dirle le raggioni perche non ho scritto e pregateli di scrivermi spesso e quanto prima anch’io scriverò a tutti: quanto desidererei che sapessero come i pensieri di tutta la famiglia sono sempre uniti con quei del mio buon Colonnello e quanto amo tutti; salutateli tutti, e di tutto cuore.
A Mme Hollenberg, e Mme Jensen rammentatemi a loro piu che potete e assicurartele che le richiamo a tutti momenti e sento molto la privazione della loro presenza [ma]I mi consolino con le loro nuove ch’aspetto con gran ansieta, per carità Papà fate bene verso loro la mia commissione e abbiate tutti compassione di me che mi trovo molto infelice.
Al Sigr Collin scrivo in questi giorni dunque salutatelo soltanto e raccomandatemi sempre a lui e anche voi Papà mio proteggetemi dove potete che da me non posso niente. Spero che sia inutile ricordarvi della promessa che mi avete data e che me ne parlerete nella vostra lettera adesso vi lascio augurandovi ogni bene possibile col principio del nuovo anno e continuazione per tutto il tempo della vostra vita come sono i voti sinceri che fa la
11 Xbre 1843 | Vostra figlia Elisa. |
Last updated 10.05.2011
Papiret mangler, der hvor seglet har været fæstnet, men der kan antagelig have stået “ma”, som er italiensk for men.