17.9.1836

Sender

Fritz Paulsen

Sender’s Location

Napoli

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Ingen udskrift.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Paulsen asks Thorvaldsen to certify to C.H. Donner that he intends to give his grandson Carl 6000 species, and he encloses a letter for his signature. He is trying to persuade Princess Charlotte Frederikke to return to Rome, but she uses the cholera as an excuse for staying. Paulsen also writes that Charlotte Fischer has followed a special route to Denmark in order to avoid cholera-stricken towns, and that Elisa has chest pains and is being treated with Spanish flies. He is pleased to hear that Thorvaldsen is well, according to Anna Maria Buti. Elisa also mentions the letter from Buti and Charlotte Frederikke’s reluctance to leave, which will delay their reunion.

Document

Neapel den 17e September 1836

Høystærede gode Ven; efter at have indledt den fornødene Corespondance angaaende Transporten af de 6000 Specier eller 12000 RbdI rede Sølv som De i Gavebrev har tillagt min og Elises’ anden Søn CarlII, vil samme nu blive foranstalltet, saasnart De har den Godhed at tilskrive Etatsraad DonnerIII i Altona et Brev omtrendt af Indhold som vedfølgende, hvoraf Etatsraad Donner, som dirigerer Ud[be]tallingerne af Finantzerne i Udlandet, kan erfare at Ønsket og Foranstalltningerne er overensstemmende med Deres Villie. –

Hoslagt vedfølger et BrevIV som jeg har opsat til Etatsraad Donner, saaledes som jeg troer det omtrendt burde være, og hvis De intet har derved at erindre eller bemærke, og De finder det for gotV, kunde De underskrive og tilsende ham samme, hvorved denne Sag da paa denne Maade vilde komme i rigtighed. –

Badetiiden er nu forbie for denne Gang og Luften her meget afkiølet; jeg arbeider nu paa at formaae min HøjhedVI til snart at være betænkt paa Afreisen, som Hun imidlertiid ugierne tænker paa, og synes mere tilbøylig for Neapel end for Rom, og under Paaskud at Cholera Sygdommen befinder sig i de Pavelige Stater vil trække Afreisen i længden. –

Saavel Neapel som hele Staten er aldeles ubefængt af Choleraen, og Sundheds Tilstanden her i selve Staden god, dette har jeg directe af Sanitets CollegietVII, ligesom at samme tillige ved den herværende NuntiusVIII har forsikkret mig at Rom er aldeles frie for Cholera Tilfælde.

Desuagtet foruroeliger Tanken om Cholera Sygdommen og Fremtidens Uvished, meer eller mindre. –

Fra Frue Fischer etc har vi Efterrettninger, de har taget Veien fra Florenz over Wien – Prag – Dresden – Celle Hamburg som den eeneste Udvei fra Italien hvorved Carantaine kunde undgaaes. – Dog formoder jeg at de gaaer uden om Prag som for Tiiden er Giestet af denne slemme Sygdom. – Min kiære Elise lider vedvarende af Smerter og Svækkelse over Brystet etc, og maae plages meget med Brugen af spanske FluerIX som det eeneste Middel Lægerne efter Omstændighederne finde anvendelig og helbredende. – Jeg lider med Hende. – AlbertX og CarlXI befinde dem i beste Velgaaende og De vil finde dem voxet og udviklet. –

Elise har modtaget Mad. ButtisXII Brev af 13de dennes hvori hun meddeeler os om Deres Velbefindende som har glædet os meget at erfare.

Af Aviserne har Elise og jeg med Deltagelse seet at Deres Ridder StatueXIII i god Tilstand er ankommen og Opsat i Münich.

Jeg finder og troer det overflødig at incommodere Dem ved at oversende Dem Indholden af de foregaaende havde Corespondencen saavel med Finanz Collegiet som Büreauet for udenlandske betalinger hvorpaa Resultatet grunder sig at en Skrivelse fra Dem directe til Etatsraad Donner som vedlagde berigtiger og tilendebringer hele denne Penge affaire.

[Herefter følger Elisa Paulsens lille efterskrift:]

Chèr Papà

Sarete sorpreso del mio silenzio ma spero ch’il ColonelloXIV vi avrà spiegato la ragione e ne sarete persuaso che non è stata indifferenza come la Sigra. A. MariaXV onde nella ultima sua lettera che hó avuto il piacere di ricevere vi prego caro Papà assicurarla del contrario e la prossima posta scriverò direttamente a lei per ringraziarla dell’interesse ch’ha per tutta la mia famiglia. La PrincipessaXVI repete tutti i giorni che nessuno potrà persuaderla di partire sitanto ch’il Cholera resta nello stato Papale questo veramente mi dispiacere il solo dubbio di non avere il piacere di rivedervi cosi presto e di portarvi le creature ch’è incredibile come hanno sviluppato in questi due ultimi mesi specialmente Alberto abbasta non voglio lasciare la speranza e lusi[n]garmi che tutto potrà cambiarsi. Tanti saluti a tutta la famiglia Buti e a tutti della casa conservatevi in buona salute divertitevi e ricordatevi di tutti noi che sinceramente saremo i vostri affmi figli

F. Paulsen! Elise Alberto e Carlo.

Archival Reference

m21 1836, nr. 51

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Subjects

Persons

Works

A128 Hest, august 1833, inv.nr. A128

Commentaries

  1. Dvs. rigsbankdaler.

  2. Dvs. Carl Paulsen, Fritz og Elisa Paulsens anden søn.

  3. Dvs. den tyske bankmand, storkøbmand og etatsråd Conrad Hinrich Donner.

  4. Se det vedlagte brevudkast, som Thorvaldsen afsendte 20.9.1836.

  5. Dvs. godt.

  6. Fritz Paulsen bruger udtrykket “min Højhed” om prinsesse Charlotte Frederikke, som han var ansat som kavaler for.

  7. Datidens betegnelse for sundhedsstyrelse.

  8. Nuntius betyder ordfører eller talsmand.

  9. Den spanske flue (lytta vesicatoria) indeholder stoffet catharidin, der først blev isoleret af den franske kemiker Pierre Robiquet i 1810. Det forårsager en slags vabler eller blærer i huden og blev bl.a. brugt til fjernelse af vorter. Stoffet blev imidlertid også anvendt som afrodisiakum og krydderi. I højere doser er det livsfarligt, svarende til stryknin.

  10. Dvs. Albert(o) Paulsen, Fritz og Elisa Paulsens første søn.

  11. Dvs. Carl Paulsen, Fritz og Elisa Paulsens anden søn.

  12. Dvs. den italienske pensionatsværtinde Anna Maria Buti. Thorvaldsen havde logi i Anna Maria Butis hus, Casa Buti i Via Sistina 46, fra ca. foråret 1804 til sin død.

  13. Rytterstatuen er Thorvaldsens monument for Maximilian 1. Den endelige skulptur støbt i bronze blev først afsløret på Wittelsbacher Platz i München i 1839, så den version, der skrives om i aviserne, må være gipsmodellen, der nu befinder sig på Thorvaldsens Museum, A128.

  14. Elisa Paulsen bruger betegnelsen “il Colonello”, dvs. obersten, om sin mand, Fritz Paulsen.

  15. Dvs. den italienske pensionatsværtinde Anna Maria Buti. Thorvaldsen havde logi i Anna Maria Butis hus, Casa Buti i Via Sistina 46, fra ca. foråret 1804 til sin død.

  16. Den prinsesse, Elisa Paulsen omtaler, er Charlotte Frederikke, som Fritz Paulsen var ansat som kavaler for.

Last updated 19.08.2014