3.7.1832

Sender

Fortunato Magnani

Sender’s Location

Antageligt Rom.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: “Al Nobile Uomo il Sige / Cavaliere Thorvaldesen / S. R. M.I Roma”

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Sige Cavaliere

La di lei Bontà conosciuta da tutti per assistere le persone disgraziate, mi spingie ad inviarle la presente per racomandarmi a Lei per essere asistito e lo spero che sarà il mio consolatore, quantunque mi dica mia Sorella che Lei non mi puol vedere, io sono cierto che non ho mancato in niente verso di Lei, ma per mia totale disgrazia ho una Sorella che è stata sempre ingrata verso il suo sangue, per le Sue grandezze, tutta Roma sa che io sono suo fratello e che Sua figlia è mia Nipote, tutti quelli che vanno al bene cercano di ajutare li suoi parenti più stretti, altro che lei a da essere al contrario a questo, ma spero tanto nella di lei bontà di essere quanto prima felice, io quantunque avanzato in Età di 55 anni sonati, voglia di faticare non mi amanca, riguardo alla mia onestà si puole informare tanto da mia Sorella com dal Sige Gaggiotti essendo stato due volte con lui, come onesto ma disgraziato mi sono ancora raccomandato al Sige Colonello Paulsen acciò mi raccomandosi a Lei, come mi a promesso di farlo tutto dipende da lei il farmi felice, e vedrà così il mio vero attacamento per così degna persona io non desidero altro che servire a lei per il puo vitto, ed averà il più fido de Suoi Servitori fino alla morte

Casa li 3 Luglio 1832   Fortunato Magnani

Oversættelse af dokument

Hr. ridder

Deres af alle kendte beredvillighed til at hjælpe ulykkelige, tilskynder mig til at sende Dem dette brev for at anbefale mig til Deres hjælp og jeg håber De vil være min trøster, selvom min søster siger, at De ikke kan se mig, jeg er vis på, at jeg ikke på nogen måde har forset mig over for Dem, men til min store ulykke har jeg en søster, som altid har været utaknemmelig mod sit eget kød og blod, på grund af Deres berømthed [på grund af hendes indbildske fornemhed?] ved hele Rom, at jeg er hendes bror og at Deres datter er min søsterdatter[.] alle de hvem det går godt søger at hjælpe deres nærmeste slægtninge, bortset fra at De må have en ganske anden karakter [nemlig end søsteren], men jeg håber så meget af Deres godhed, at jeg snarest muligt skal blive lykkelig[.] skønt i en fremrykket alder, jeg er fyldt 55, mangler jeg ikke lysten og viljen til at arbejde, hvad min hæderlighed angår, vil man kunne indhente oplysninger såvel hos min søster som hos hr. Gaggiotti, hvem jeg har arbejdet for i 2 omgange, som hæderlig men ulykkelig har jeg også anbefalet mig til hr. oberst Paulsen, for at han kunne anbefale mig til Dem, hvad han har lovet mig[.] alt afhænger af Dem, om jeg skal blive lykkelig, og De vil da få at se min sande hengivenhed for en så udmærket person, jeg begærer ikke andet for min tjeneste end alene kosten, og De vil få den mest trofaste af Deres tjenere indtil døden.

På min bopæl den 3. juli 1832   Fortunato Magnani



[Oversat af Øjvind Andreasen]

Archival Reference

m17 1832, nr. 64

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Commentaries

  1. Antageligt har brevskriveren skrevet “R” i stedet for “P” i forkortelsen “Sue proprie mani”, der blev brugt for at angive at brevet skulle overleveres til modtagerens egen hånd.

Last updated 10.05.2011