14.11.1823

Afsender

Giovanni Battista Sommariva

Afsendersted

Bologna

Afsenderinfo

Seglet er klippet ud.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: Al Prezmo Signore / Il Sige Profese Cavre Thorvaldsen / Celebre Scultore etc. / Roma
Poststempler: BOLOGNA og 20NOV[EMBRE]

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Amico Prezios[osissi]mo, e Padrone Stim[atissi]mo.

Bologna li 14. 9bre 1823

Sono con dolore privo da longhissimo tempo delle sospirate di Lei nuove, e perfino di risposta alle mie da molti mesi scritte a Lei, ed a codesto Signor Tenerani degnissimo.
Tale silenzio non è certo un buon indizio per l’avanzamento delle mie opere: Speravo potesse verificarsi il Loro Progetto di passar l’Estate a Carrara; ed io mi fermai perciò anche in Italia, e feci acellerar pure a tutta possa le Opere archittetoniche del gran Salone, che deve essere illustrato dal nostro superbo Basso-rilievo, e far correre il mondo al Lago di Como.
Ora, in vece di andar a dirittura a Firenze, ove si fano dei travagli a quella mia Villa, devo andarmene prima a Ravenna per que’ miei pressanti affari d’Intereese; indi poi passerò, fra otto a dieci giorni, a Firenze stessa. Se quindi volesse favorirmi di scrivermi, o farmi scrivere subbito a Firenze, posta restante, ne aurei sommo piacere, e potrei anzi a seconda delle circostanze prendere delle ulteriori determinazioni.
Frattando Le dirò, che doppo la mia partenza da Roma non ebbi più notizia alcuna da tutti codesti artisti, che incaricai per me di qualche Lavoro, a risserva del Signor Cerbara, e Signor Tadolini. Infatti non sò perfettamente nulla del Signor Pestrini, sebbene avesse quasi finiti fin d’allora alcuni Pezzi del nostro Freggio: Nulla dal Signor Girometti, a cui lasciai due Pietre per i Camei delle due Statue Psiche, e Cloe: Nulla raporto a queste due Statue stesse: Nulla dal Signor Bienaimé etc. Onde Ella, mio buon amico, Ella, che conosce la mia passione per questi sospirati ogetti d’arte, può solo, mettendosi ne’ miei panni, concepire quanto io debba esserne mortificato, ed aflitto al segno di non osare tampoco di parlarne anche con chi me ne chiede conto. L’unica mia consolazione è quella di non aver mai cessato di essere, come sono

Affez[ionatissi]mo obb[ligatissi]mo suo am[i]co, e ser[vitor]e
C[on]te Sommariva

Oversættelse af dokument

Uskatterlige ven og højtagtede herre

Bologna d. 14. november

Jeg har til min smerte meget længe været uden efterretning fra Dem og endog uden svar på mine breve til Dem og den umærkede hr. Tenerani, skrevne for mange måneder siden.
En sådan tavshed er sikkert ikke noget godt tegn på mine arbejders fremgang. Jeg havde håbet, at Deres plan om at tilbringe sommeren i Carrara havde kunnet realiseres, og jeg forlængede derfor også mit ophold i Italien og fremskyndede også af alt magt bygningsarbejderne ved den store sal, som skal smykkes med vort fremragende basrelief og få alverden til at strømme til Comosøen.
Nu nødes jeg til, i stedet for at gå direkte til Firenze, hvor min villa er under reparation, først at rejse til Ravenna i presserende forretningsanliggender, derfra rejser jeg derpå i løbet af 8-10 dage til selve Firenze. Hvis De derfor ville skrive mig til, eller lade mig skrive straks til Firenze, poste restante, ville det berede mig den største glæde, og jeg ville desuden alt efter omstændighederne kunne træffe yderligere bestemmelser.
Imidlertid må jeg fortælle Dem, at jeg siden min afrejse fra Rom ikke har haft nogen som helst efterretning fra de kunstnere i Rom, hvem jeg gav arbejder at udføre, med undtagelse af hr. Cerbara, og hr. Tadolini. Sandt at sige ved jeg intet som helst om hr. Pestrini, skønt han havde allerede dengang næsten fuldendt nogle stykker af vor frise. Intet som helst om hr. Girometti, til hvem jeg overlod to stene til kaméerne af de to statuer, Psyche og Chloe. Intet som helst angående disse to statuer selv. Intet som helst angående hr. Bienaimé etc. Hvorfor De, min gode ven, De, som kender min lidenskab for disse længselsfuldt ventede kunstværker, De alene kan, sættende Dem i mit sted, føle, i hvilken grad jeg må være forpint, og sønderknust, så jeg ikke engang vover at tale derom med dem som spørger mig ud derom. Min eneste trøst er den, aldrig at have ophørt at være, som jeg stadig er

Deres meget hengivne og forbundne ven og tjener
Grev Sommariva


[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Arkivplacering

m8 1823, nr. 106

Thiele

Thiele III, p. 178

Sidst opdateret 10.01.2020