29.7.1836

Afsender

Elisa Paulsen

Afsendersted

Napoli

Afsenderinfo

Stort rødt laksegl med våbenskjold prydet af stjerne med strålekrans. Over skjoldet en fjerprydet hjelm.
Poststemplet: NAP.1836 / 30.LUG.; slyngmonogram: AGDP (Amministrazione Generale Delle Poste), samt ved ankomsten til Rom: ROMA / 1 / AGO / 1836.

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: À Monsieur / Monsieur Thorwaldsen / À Rome / Via Sistina N.o 51 / secondo piano

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

Mio Caro Papà

Son sorpresa del vostro ritardo, ma mi lsingo che la vostra intenzione non sia cambiata perciò e che ben presto avremo la vostra compagnia ch’ aspettiamo con gran impazienza. Alberto anche sarà molto contento d’avere un così buon protettore presso di se quel che gli manca in questo momento essendo tutti severi e poco indulgenti; del resto tutti e due godeno un’ ottima salute cammineno molto ed hanno un buon appetito e l’aria di Napoli gli conferisce molto, ne’ primi giorni io non sono stata troppo bene e in quest’ ultimi anche il Colonello è stato un poco indisposto ma presentemente siamo ristabiliti tutti e due e godiamo di una buona salute, ma il mio antico dolore continua sempre e adesso ho comminciato la cura di un’ acqua minerale che spero mi farà bene. Il 28 à stata la festa del buon Colonello, non son stata tanto felice quanto l’anno scorso per procurarle una sorpresa come fu con il vostro Anello, questo anno ho dovuto contentarmi di farle fare un piccolo regalo da Carlo di un bottone per Camicia con i suoi Capelli dentro e il Colonello à stato così contento e l’ha molto gradito, a pranzo abbiamo venuto a la sua salute e vostra e avressimo voluto avervi presente. Avrete fatto la connoscenza di Mne Becker e Mr. Blucker la principessa l’attende con molta impazienza che ne dite gli piacerà ? sono molta curiosa di vederne la fine la principessa continua con il Colonello come in Roma e resterà così fino al nuovo cambiamento. Spero che mi scriverete subito, Posta restante in Napoli, e allora fatemi il piacere di avertirmi il giorno del loro e vostro arrivo, tanti saluti a tutta la famiglia Buti che presto scriverò Alberto si ricorda di tutti Elena, Vittoria, Chechina, Cesare e fa salutare tutti, ed io abbranciandoli per voi in questo momento tutti e due, e il Colonello dicendomi di salutarvi molto di parte sua vi abbracio di tutto cuore e passo a dirmi la

  Vostra aff.ma figlia
Napoli 29 Luglio 1836. Elisa Paulsen.


P.S. Il Colonello fa salutare tutti della famiglia Buti e il Sig.r Troschel e il Sig.r Mathia e anche da parte mia vi prego salutarmi tutti

Oversættelse af dokument

Min kære far
Jeg er overrasket over Deres forsinkede komme, dog håber jeg, De ikke har forandret Deres plan, men at vi meget snart vil have Deres selskab, som vi afventer med stor utålmodighed. Også Albert vil blive meget tilfreds over at få en så god beskytter hos sig, hvad han savner for øjeblikket, idet de alle er strenge og kun lidt overbærende; for øvrigt kan de begge glæde sig over et udmærket helbred: de traver meget og har en udmærket appetit, og luften i Napoli bekommer dem udmærket[.] i de første dage har jeg ikke været alt for vel, og i disse sidste dage har også obersten været en smule utilpas, men nu er vi begge kommet os og kan glæde os ved et godt helbred, dog min gamle dårligdom bliver stadig ved, og nu har jeg begyndt en mineralvandskur, som jeg håber vil gøre mig godt. D. 28. var den gode obersts fødselsdag, jeg var ikke så lykkelig, som det foregående år, at kunne berede ham en overraskelse, som det var med Deres ring[.] i år har jeg måtte nøjes med at lade lave en lille gave til ham fra Carlo, en skjorteknap med hans hår i, og obersten har været så fornøjet dermed og har været meget glad for den[.] ved middagen har vi drukket på hans og Deres vel, og havde ønsket, at De havde været tilstede. De vil nu have gjort fru Beckers og hr. Bluckers bekendtskab[.] prinsessen venter med stor utålmodighed en udtalelse om dem fra Dem, hvorvidt hun vil kunne lide dem. Jeg er meget nysgerrig efter at se, hvad enden derpå bliver[.] prinsessen fortsætter [står på samme fod med?] med obersten som i Rom og vil blive ved dermed, til det på ny forandrer sig [indtil hun på ny skifter sind?]. Jeg håber, De meget snart vil skrive til mig, Poste restante i Napoli, og da berede mig den fornøjelse at underrette mig om dagen for deres og Deres egen ankomst[.] Mange hilsener til familien Buti, som jeg snart vil skrive til[.] Alberto husker alle: Elena, Vittoria, Chechina, Cesare og sender hilsen til alle[.] og jeg omfavner i dette øjeblik dem begge to for Dem og obersten, som beder mig hilse Dem mange gange, omfavner Dem af sit ganske hjerte, og jeg underskriver mig nu Deres meget hengivne datter
Elisa Paulsen
Napoli 29. juli 1836.
P.S. Obersten beder hilse alle i familien Buti, hr. Troschel og hr. Mathia, og også fra mig beder jeg Dem hilse dem alle.

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Arkivplacering

m21 1836, nr. 39

Personer

Sidst opdateret 21.02.2017