26.9.1828

Afsender

Angela Magnani

Afsendersted

Rom

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Rom

Modtagerinfo

Udskrift: Al Nobil Uomo il Sig.re / Cavalire Thorvaldesen in Casa / Butti Via Felice No. 51 – / Roma.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Dokument

pregiae Sigre

mi sono molto maravilgiata del trato usatomi dà Lei alparlatori[;] fori di li avrei saputo melgio risponderli[.] sè nè elegerebe forsi una furtuna se sua filgia fose stata da mè sorveliata è dè educata, – è mè nè vergognerei andar acompagniata con persona stata lorigine della sua rovina sé tosto non si prendeva riparo brava madre veramente per educhar le filgie li à propio dati delli boni esenpi[.] lei mi conose molto pocò à obligarmi chè lei mi acompagni[.] là faci piutosto acompagniare che farebe melgior, – che tra tute due avevano bella chè rovinata sua filgia [–] è non ofendo à me in presensa di quella siocha ingorante. perche li poso dar conto delle mie asioni, della mia nasita è del mio caratere. è a punto sono andata con quella precavsione che à lei non posa far dispiacere perche non mi tratenevo un momento con lisa sensa la superiora è questo li deve abastare per inparar à conosere la delicateza del mio caratere, è sapia che io penso come la superiora è la quista pace chè quando vedrò non manchero ringrasiarla di core che si è prestata a levar lisa da quelli due sogetti boni soltanto di far perder lonore è la riputasione onde piutosto non vedrò lisa con mio dispiacere mio basterano le sue nove, mà non ò bisognio che quella madre mi acompagni. se sapese quanto ò soterto a veder sua filgia in quelle mani son persuasa che avrebe una gran stima di me, come lano tante persone distinte che mi conoscano à fondo – se poi le persone che lei àtratato sono avese ritratar linsulti, li fo sapere chè io non nè o mai riceuti nu esigo riceverne è ovunque mi presento sono sempre stata rispetosamente ricevta, e li ripeto che se sua filgia fose cresiuta nelle mie mani sarebe lo spochio di romà[.] è altro non mi resta à dirli che di far piu stima delle persone che la meritano

con tuto rispetto mi protesto

sua serva agnese magnani

casa li 26 7bre 1828

Oversættelse af dokument

meget ærede herre
jeg har undret mig meget over Deres optræden ovenfor mig i samtalestuen[;] udenfor denne kunne jeg vel have svaret Dem bedre[.] måske kunne en anden udvej være valgt, var Deres datter blevet overvåget og opdraget af mig, – og jeg ville skamme mig over at ledsages af en person, der har været årsagen til hendes undergang hvis der ikke snarest sørges for en moder for hende, der virkelig kan opdrage døtre [og] rigtig give dem gode eksempler[.] De kender mig for lidt til at forlange af mig, at De skulle være min ledsager[.] lad hende hellere ledsages, det ville se bedre ud, – for de to har næsten ledt Deres datter i fordærv [–] og ikke i nærværelse af den tossede, uvidende kvinde. for jeg kan gøre Dem regnskab for mine handlinger, for mine familieforhold, og for min karakter. og jeg har handlet med en forsigtighed, der ikke kan mishage Dem, for jeg har underholdt mig intet øjeblik med lisa uden i priorindens nærværelse, og det må være Dem nok for at forstå min finfølelse og De må vide, at jeg tænker som priorinden og ved lejlighed vil jeg hjertelig takke hende fordi hun søgte at fjerne lisa fra disse to uheldige personer, der kan ødelægge hendes gode rygte[.] jeg har ikke noget som helst mod lisa, men vil gerne høre nyt om hende, men at moderen også skal følge med mig, det ønsker jeg ikke. vidste De hvor meget jeg har lidt ved at se Deres datter i sådanne hænder, vil Deres agtelse for mig kun forøges, den agtelse, som alle agtbare personer, der virkelig kender mig, viser mig – hvis de personer af Deres bekendtskab så må jeg lade Dem vide, at de personer har jeg aldrig modtaget, og ønsker heller ikke at modtage dem og hvor jeg kommer, har enhver behandlet mig med agtelse, og jeg gentager, at var Deres datter vokset op i mine hænder, ville hun være blevet som et spejl for byen Rom[.]og nu vil jeg blot sige Dem til slut, at De bør fremtidig vise større agtelse og høflighed overfor personer, der virkelig fortjener agtelse
med al respekt erklærer jeg mig
deres tjenerinde agnese magnani
på min bopæl den 26. september 1828

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Arkivplacering

m13 1828, nr. 102

Sidst opdateret 10.05.2011