31.8.1805

Afsender

J.L. Lund

Afsendersted

Rom

Afsenderinfo

Rester af grønt segl.
Poststempel: ROMA

Modtager

Bertel Thorvaldsen

Modtagersted

Montenero

Modtagerinfo

Udskrift: Al / Sigr Alberto Thorvaldsen / a MonteneroI. / raccomandata alla cura / del Sigr UlrichII, / Console Danese. Livorno.

Dateringsbegrundelse

Dateringen fremgår af brevet.

Resumé

Lund har hørt, at Thorvaldsen under sit ophold hos Herman Schubart arbejder på relieffet Kristi dåb, muligvis A736. Han fortæller om arbejdet på sit maleri, og at han ved Schubarts hjælp har fået en bevilling fra Fonden ad Usus Publicos. Han har desuden fået tilladelse til at kopiere et maleri forestillende Magdalene.
Lund beder Thorvaldsen om at besøge James Irvine og hans hustru, hvis han kommer til Firenze, fordi han selv har været forhindret i at opsøge dem. Lund sender hilsner fra Rom og beder Thorvaldsen om at købe noget god the med hjem.

Dokument

Rom d 31d Agosti 1805

Kiære Hr. Thorvaldsen.

I gaar havde jeg den Fornoielse at faae et Brev fra Hr. Baron v. SchubartIII, hvori han skriver mig, at De er frisk og vel, og arbeider meget flitig paa en smuk BassorilievoIV, som glæder mig meget. De vilde forpligte mig Dem meget, om De vilde have den Godhed at takke Hr. Baronen for den Umage han har givet sig at svare mig strax, og tillige undskylde mig, at jeg ikke skriver ham selv til igien, fordi jeg frygter at incommodere ham med mine Breve, uagtet han har opfordret mig dertil, og forlangt at vide, hvorledes det gaaer med mit MalerieV ; om De vilde være so good, at sige ham hvad De troer om [d]et, og at jeg ikke so langt er avancert som jeg ønskede, fordi jeg har giort saa mange Forandringer. Jeg haaber at han bliver ved sin Fors[æt?]ningVI at komme til Rom i Efteraaret, som skulde glæde mig meget. Hr. Baron har ventelig sagd Dem, at KongenVII har giort mig en GratificationVIII af 200 rdl paa en Ansøgning, som Hr Baron har indsent for mig til Kiøbenhavn; hvorfor jeg er ham meget forbunden. Det er en behagelig Efterretning for mig, og disse Penge kommer mig ret til en bequem Tid; jeg har glemt at spørge Baronen om det er nødvendig at svare det Brev, jeg har faaet fra Comissionen af Fonden ad usus publicusIX, jeg troer det ikke, men imidlertid beder jeg Dem, om De vilde være saa god, at spørge ham af, hvorledes jeg har at forholde mig.
Dersom De, paa Deres TilbagereiseX kommer igiennem Florenz og opholder Dem nogle Dage der, vær saa god og gaa til IrvinesXI, og see hvorledes de lever, jeg faaer rigtig nok tidt Breve fra dem, men De vilde alligevel giøre mig en stor Tieneste at see til dem; og naar de spørger Dem af, hvorfor jeg ikke er kommen til Florenz, som jeg først havde i Sinde, da vilde De nok undskylde mig, og sige jeg har alt for meget at bestille, som da heller ikke er LoynXII ; hos Banquieren Donat’ Orsi e HarrimannXIII, vilde De faa at vide hvor de boer.

Nu har jeg ogsaa faaet Tilladelse at copiere Guido’s MaddaleneXIV for RantzowXV, det glæder mig meget, men jeg kann inte begynde derpaa, inden i 14 Dage. I næste Uge bliver jeg færdig med de Forandringer jeg har giort paa mit Malerie, og saa begynder jeg strax at male færdig. De fører vist et meget behagelig Liv paa Monte neroXVI, og jeg frygter for, De kommer til at traktere os, RauchXVII, som hilser Dem meget flitig, glæder sig allerede dertil.

Signra Anna MariaXVIII har været sygXIX, som StanleyXX har vel skreven Dem, jeg var der for nogle Dage, men dengang befand hun sig allerede bedre, og vilde gaa ud.

Om De har Leilighed, at finde good Thee i LivornoXXI, da beder jeg Dem, at bringe mig 1 Pund med, men det skulde være af den allerbeste, for middelmaadig, kan man ogsaa faa her i Rom.

Dersom De vil svare mig paa dette, so skal det naturligvis være mig meget kiært, men jeg veed, De sk[river ei] gierneXXII, og saa lader jeg mig noye, om De bar lader mig sige ved StanleyXXIII om De har faaet mit Brev. Kom nu snart tilbageXXIV, og fornoier Dem vel. Jeg beder Dem for alting, at recommandere mig til Hr Baron; vær saa god hils MatheiXXV,
Undskyld mig, jeg har skrevet saa daarlig, De vil have Umage at læse mit Brev.

Deres hengivne Lund.

Alle ComissionerXXVI Hr Baron har
opdraget mig, har jeg udrettet.

Oversættelse af dokument

Rome, August 31st 1805

Dear Mr. Thorvaldsen,

Yesterday I had the pleasure to receive a letter from Baron v. Schubart in which he writes that you are well and in good health and are busy, working at a beautiful bas-relief, which pleased me very much. You would oblige me much if you would kindly thank the Baron for the trouble he has taken to answer me immediately and also excuse me for not writing to him again because I am afraid to disturb him with my letters even though he has encouraged me to write and asked to know how I am getting on with my painting; would you please tell him what you think about it and that I have not made the progress I had intended because I have made so many changes. I hope that he will stick to his intention to come to Rome in the autumn, which would please me much. I expect Mr Baron to have told you that the King has made me a gratuity of 200 [rix-dollar] on an application which Mr Baron has sent on my behalf to Copenhagen; for which I am very grateful. It is pleasant news to me and this money comes at a convenient time; I have forgotten to ask the Baron if I am obliged to answer the letter I have had from the commission of the Foundation ad usus publicus, I do not think so, however I ask you to be so kind as to ask him how I must act. If on your way back you come through Florence and stay there for a couple of days, will you please go to the Irvines to see how they are, I often get letters from them, but after all you would do me a great favour to go and see them; and when they ask you why I have not come to Florence as I had first intended then please excuse me and say that I have far too much to do, which is no lie; you may get to know where they live at the banker Donat’ Orsi e Harrimann.

Now I have also been given permission to copy Guido’s Maddalene for Rantzow, it pleases me rather but I cannot begin it until in a fortnight. Next week I shall have finished the changes I have made on my painting and then I immediately begin to finish it. I think you lead a rather comfortable life at Montenero, and I fear you will have to amuse us, Rauch who sends his many regards is already looking forward to it.

Signora Anna Maria has been ill, which I suppose Stanley has written to you, I was there for a couple of days, but then she felt already better and wanted to go out.

If you get the opportunity to find good tea in Leghorn I ask you to bring me a pound, but it must be the very best, because second-rate qualities can be had here in Rome.

If you will answer this letter I shall be pleased, but I know that you write unwillingly so I shall be content if by Stanley you let me know that you have received my letter. Come back soon, and enjoy yourself. I beg you to remember me to Mr Baron; please give my regards to Matthai.
Excuse me for writing so badly, you will have trouble reading my letter.

Yours faithful Lund.

All the commissions given to me by Mr Baron have been performed.


[Translated by Karen Husum]

Arkivplacering

m1 1805, nr. 20

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Emneord

Personer

Værker

A555_1 Kristi dåb, Tidligst juni 1807 - Senest 1808, inv.nr. A555,1
A736 Kristi dåb, august 1805 - september 1805, inv.nr. A736

Kommentarer

  1. Montenero var Herman og Jaqueline Schubarts sommerresidens udenfor Livorno. Læs evt. mere om landstedet og Thorvaldsens tilknytning til stedet i artiklen om Montenero.

  2. Den danske konsul i Livorno, J.C. Ulrich.

  3. Dvs. baron Herman Schubart, der lige som året før havde inviteret Thorvaldsen på et sommerophold på sit landsted Montenero ved Livorno. Thorvaldsen havde i starten af august bestemt sig for at rejse derop, jf. Schubarts brev af 8.8.1805. Se evt. Thorvaldsen-kronologien for flere kildehenvisninger til dette ophold.

  4. Relieffet, der her omtales, var efter al sandsynlighed Kristi dåb, muligvis A736, der skulle udgøre een af de fire sider på døbefonten til Brahetrolleborg Kirke, jf. A555,1.
    At det må være dette relief, fremgår af Herman Schubarts brev af 26.7.1805, hvor arbejdet med døbefonten foreslås; af Thorvaldsens brev til Anna Maria Uhden af [26].8.1805, hvori han skriver, at han så småt er begyndt at arbejde; samt i særdeleshed af Schubarts efterfølgende brev til Thorvaldsen af 16.9.1805, hvoraf det fremgår, at Schubart den følgende dag vil begive sig til Livorno for at afskibe “Johannes den Døber og Jesus Christus” til Thorvaldsen i Rom. For mere om denne bestilling, se referenceartiklen om døbefonten.

  5. Formentlig J.L. Lunds første historiemaleri: Andromache i afmagt ved synet af Hektors lig, 1803-07. Læs mere om dette i Lunds biografi.

  6. Læsningen af dette ord er usikkert for de midterste bogstavers vedkommende. “Forsætning” giver ikke umiddelbart mening i en dansk sammenhæng med mindre det kan komme ind under brugen af for-sætning, jf. Ordbog over det danske Sprog, pkt. 1. Det er mere sandsynligt, at den i Kiel fødte Lund har fordansket det tyske “Vorsatzung”, der i ældre tysk, var identisk med “Vorsatz”, dvs. forsæt/ hensigt, jf. Deutsches Wörterbuch af Jacob Grimm og Wilhelm Grimm, 16 Bd., Leipzig, 1854-1960.

  7. Dvs. den danske konge Christian 7., der var øverste myndighed i den statslige fond, Fonden ad usus Publicos, der nævnes i det nedenstående.

  8. Dvs. gratifikation jf. Ordbog over det danske Sprog, altså dét at yde belønning; her i form af en anerkendende pengegave.
    Også Thorvaldsen havde modtaget en gratifikation fra samme fond, jf. brev af 6.3.1804.

  9. Dvs. den danske statslige fond, Fonden ad usus Publicos, som havde uddelt ovennævnte “Gratifikation” til Lund.

  10. Dvs. rejsen fra Montenero udenfor Livorno til Rom. Thorvaldsen opholdt sig to dage i Firenze på hjemrejsen, jf. Thorvaldsen-kronologien.

  11. Der er formentlig tale om den britiske maler og kunsthandler James Irvine og dennes hustru A.M. Irvine. Blandt de bevarede breve til Lund i Håndskriftafdelingen (NBU) på Det kongelige Bibliotek findes således breve fra Giacomo, dvs. James Irvine, og A.M. Irvine fra årene omkring 1805.

  12. Dvs. “løgn”.

  13. Det har endnu ikke været muligt præcist at identificere denne florentinske bankier, men firmaet omtales også i William Buchanans Memoirs of Painting: with a Chronological History of the Importation of Pictures by the Great Masters into England since the French Revolution, London 1824, vol. 2, p. 119

  14. Det har endnu ikke været muligt med sikkerhed at identificere hverken Lunds kopi eller originalen for denne Magdalene-fremstilling. Der kunne være tale om en Magdalene udført af Guido Reni (1575-1642), der i daglig italiensk tale også findes omtalt under blot Il Guido, jf. Getty ULAN. Dette forklarer i givet fald Lunds brug af malerens fornavn i stedet for efternavnet. Reni malede utallige Magdalena’er. At der imidlertid også kunne være tale om en anden Guido, bestyrkes af, at der på Statens Museum for Kunst i København, inv. nr. 1265 findes en Magdalene med salvekrukken, udført 1816-18 af Lund. Denne Magdalena er tydeligvis ikke en kopi efter Guido Reni, men angives at være efter en uidentificeret 1300-tals kunstner, jf. Marianne Brøns (red.): Ældre dansk malerkunst, Kunstnere født før 1876, Bestandskatalog, København 2002, p. 315. Om der er tale om denne kopi, og om originalen omkring 1805 var tilskrevet en Guido kan ikke afgøres med sikkerhed.

  15. Dvs. den danske greve Conrad Rantzau, der i starten af august var rejst fra Rom i Thorvaldsens selskab, se evt. Thorvaldsen-kronologien.

  16. Montenero var Herman og Jaqueline Schubarts sommerresidens udenfor Livorno. Læs evt. mere om landstedet og Thorvaldsens tilknytning til stedet i artiklen om Montenero.

  17. Dvs. den tyske billedhugger Christian Daniel Rauch, der var kommet til Rom samme år og ligesom Thorvaldsen boede i Casa Buti, se evt. også referenceartiklen om Thorvaldsens bofæller i Casa Buti.

  18. Dvs. Thorvaldsens italienske kæreste/elskerinde Anna Maria Uhden.

  19. Se hertil Anna Maria Uhdens to breve til Thorvaldsen af hhv. 17.8. og 30.8.1805, hvor hun omtaler sin sygdom.

  20. Thorvaldsens ven, arkitekten C.F.F. Stanley havde skrevet til Thorvaldsen samme dag, 30.8.1805, og omtalte ganske rigtigt Anna Maria Uhdens sygdom.

  21. Der findes adskillige eksempler på lignende forespørgsler til Thorvaldsen om at købe lokale specialiteter med hjem fra rejser, se hertil brevene tilknyttet emneordet indkøb ved Thorvaldsen udbedes.

  22. At Thorvaldsen var berygtet for at være længe om at besvare breve omtales mange gange i brevene. Se hertil brevene tilknyttet emneordet Thorvaldsens ringe skrivelyst, samt evt. referenceartiklen Thorvaldsens tale- og skriftsprog for mere om baggrunden for hans ulyst.

  23. Thorvaldsens ven, arkitekten C.F.F. Stanley. Der kendes ikke noget brev fra Thorvaldsen, hverken til Lund eller Stanley, hvor han bekræfter modtagelsen af brevet. At dømme ud fra Stanleys brev af 7.9.1805, havde Stanley endnu ikke fået brev fra Thorvaldsen denne dato.

  24. Thorvaldsen ankom igen til Rom den 21.9.1805.

  25. Dvs. den tyske maler Friedrich Matthäi, der samme sommer opholdt sig på Montenero. Matthäi portrætterede under opholdet værtsparret Herman og Jacqueline Schubart i et nu ukendt maleri.

  26. Det vides ikke, hvilke kommissioner, dvs. ærinder, jf. Ordbog over det danske Sprog, Herman Schubart havde bedt Lund om at gøre for sig.

Sidst opdateret 04.12.2017