19.11.1824

Sender

Giovanni Battista Sommariva

Sender’s Location

Monthughi nær Firenze

Information on sender

Brevet har været lukket med et rødt laksegl. Aftrykket i lakken er meget utydeligt.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: All’ Illusmo Signore / il Sigre Cavage Thorvalesen / Consiglre di S.M. danese & / Scultore celebre / Piazza Barberini / Al suo Studio / Roma.
Poststemplet: “FIRENZE” og “22NOVEMB”.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Preg[iatissi]mo mio Signor Cav[alier]e, Amico, e P[ad]rone Caris[si]mo

Monthughi presso Firenze Li 19. 9bre 1824.

Ella vede, che mi pirtrovo più vicino a Lei, e per conseguenza più sicuro di abbracciarLa, e passar assieme il prossimo Inverno, come desiderio ardentemente.
Mi gionge la gratissima Sua 7. corrente, che mi consola nel sentire, che tutto ora stà bene inteso per collocare il di Lei Trionfo nel nuovo Locale, a cui abbiamo data con vantaggio la preferenza.
Devo però osservargli che il Freggio non si estende sopra l’Arco di Entrata di detto Locale, ma esso incomincia vicino all’Arco stesso alla sinistra entrando, e finisce contro di esso alla diritta, cosicchè dirimpetto, ossia in faccia al detto Arco deve trovarsi l’incontro della Pace col Carro di Alesaandro.
Nel resto Ella dice bene, che dovendo essere di un eguale perfetta larghezza tanto la parte sinistra, che và fino alla Pace inclusa, quanto la parte diritta, che va fino al Carro incluso, alongandosi un pezzetto la parte sinistra, dourà anche la diritta allongarsi egualmente nella stessa dimensione.
Ardisco raccomandarmi di nuovo alla di Lei buona amicizia, perchè almeno la prima parte possa venir terminata presto, mentre prevedo, che nell’ annon prossimo dourò pure ritornar in Francia, da cui sarò stato assente più di un anno; ma ne discoreremo in proposito per combinar seco Lei le cose.

Quando mio Figlio seppe, che non andavo da Lui nemeno in questo Inverno, mi mandò tutte le carte, che mi erano stat dirette a Parigi, e che voleva darmele al mio ritorno colà. Frà Esse trovai anche una Lettera dell’ ottimo nostro Signor Tenerani, in cui mi anonciava la rimessa del dissegnino della nostra Psiche avenuta, e di più un Profillo ossia contorno di Essa; ma ciò non mi pervenne.
La Statuetta del Signor Bienaimé, poco prima della mia partenza ultima da Milano, gionse a quella Dogana, e quindi non potei rimirarla; dieddi gli ordini, perchè fosse diretta alla Villa sul Lago, dovendo essa, e quella di Cloe far la corte al Gran Freggio. Trovo giusto, che gli alievi onorino così il Loro Maestro, e Protettore.

Ove Ella trovi l’occasione, la pregherei di sollecitare codesto benedetto Signor Pistrini a travagliarmi i restanti camei del nostro Freggio, che tutto il mondo desidera di averne un idea; giacchè col pretesto, che debbansi da Lei fare dei cambiamenti, sospende frattanto i suoi Lavori, che possono essere indipendenti dalle due picole aggionte, di cui siamo intesi, e di cui potra egli in qualonque tempo tradule separatamente in Camei.
Non Le parlo del Cameo, di cui mi fà languire codesto Signor Girometti: Or-ora vengo io a Roma, e saprò farmi intendere. Non riflettano codesti Signori, che io sono già ben vecchio, e di solito gottoso; e che quindi hò poco poco a godere de’ Loro Travagli, ossiano Opere finite. E non è certo la stessa cosa per me, Amatore passionato delle Belle Arti, di poter goderle io stesso, come Propriettario, o di lasciarle a miei Sucessori.
Basta non ingolfiamoci in idee troppo tristi; Godiamo finchè potiamo, amiamoci reciprocamente, e diciamoci sempre, che il più affezionato alle Arti, agli Artisti, e specialmente all’ imortale Thorvaldsen è a tutte prove

Il tutto Suo Amico vero, e Ser[vitor]e obb[ligatissi]mo
C Sommariva

Oversættelse af dokument

Monthughi ved Firenze d. 19. november 1824.
Min højagtede hr. ridder Thorvaldsen, ven og meget kære herre
De ser, jeg befinder mig nærmere Dem og som følge deraf sikrere på at omfavne Dem og tilbringe den kommende vinter sammen med Dem, således som jeg brændende ønsker det.
Jeg har modtaget Deres kærkomne brev af 7.ds., som trøster mig ved at melde mig, at alt nu er på det rene med hensyn til at anbringe Deres Triumf i den nye sal, som vi med fordel har givet fortrinsret.
Dog bør jeg gøre Dem opmærksom på, at frisen ikke strækker sig over indgangsportalen i nævnte sal, men begynder til venstre for den indtrædende nær indgangsportalen og ender overfor den til højre, således at lige overfor, med front mod nævnte indgangsportal, skal mødet mellem Freden og Alexanders Triumfvogn befinde sig.
For øvrigt har De fuldkommen ret, når De bemærker, at da såvel den venstre del, som går indtil Freden inklusive, som den højre del, der går indtil Triumfvognen inklusive, skal have fuldkommen samme bredde, bør, såfremt den venstre del forlænges med et lille stykke, også den højre forlænges med et lignende stykke.
Jeg vover på ny at anbefale mig til Deres gode venskab, at i det mindste den første halvdel kan blive fuldført hurtigt, idet jeg forudser, at jeg næste år dog bliver nødt til at vende tilbage til Frankrig, fra hvilket jeg har været fraværende mere end et år. Men derom vil vi mundtligt kunne tale os til rette.
Da min søn erfarede, at jeg heller ikke denne vinter kom til ham, sendte han mig alle de breve, som var blevet adresserede til mig i Paris, og som han havde villet give mig ved mit komme der. Blandt disse fandt jeg også et brev fra vor udmærkede Tenerani, i hvilket han meddelte mig, at han havde sendt en lille tegning af vor afmægtige Psyche og desuden en profiltegning eller konturtegning af samme, men det har jeg ikke modtaget.
Hr. Bienaimé’s statuette kom, kort før min sidste afrejse fra Milano, til toldstationen der og derfor kunne jeg ikke tage den i øjesyn. Jeg gav ordre til at sende den til min villa ved søen, idet den, og statuen af Chloe, skal gøre Deres store Frise deres opvartning. Jeg finder det rimeligt, at eleverne således ærer deres mester og beskytter.
Hvis De finder lejlighed dertil, ville jeg bede Dem tilskynde hr. Pistrini til at fuldende arbejdet på de resterende kaméer af vor frise, som hele verden længes efter at få en forestilling om. Thi under foregivende af, at De må foretage nogen forandringer, ophører han imidlertid med sine arbejder, som kan foregå uafhængigt af de to små tilføjelser, som vi har aftalt, og som han når som helst særskilt kan overføre i kaméer.
Jeg nævner ikke overfor Dem den kamé, på hvilken hr. Girometti lader mig vente så længe. Meget snart kommer jeg til Rom og skal da vide at gøre mig forståelig. De herrer i Rom betænker ikke, at jeg allerede er meget gammel og som oftest lidende af gigt, og at jeg derfor har meget, meget kort tid at glæde mig over deres arbejder, eller bedre deres fuldførte arbejder. Og det er sandelig ikke for mig, selv passioneret elsker af de skønne kunster, det samme, selv at kunne glæde mig over dem som besidder, og at efterlade dem til mine efterkommere.
Nok derom, lad os ikke vove os ud i alt for bedrøvelige tanker. Lad os glædes, så længe vi kan, lad os elske hinanden gensidigt, og lad os altid sige til os selv, at den kunsterne, kunstnerne og især den udødelige Thorvaldsen mest hengivne i alle forhold er Deres sande ven og meget forbundne tjener
Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Archival Reference

m9 1824, nr. 96

Subjects

Persons

Last updated 04.05.2022