15.10.1824

Sender

Giovanni Battista Sommariva

Sender’s Location

Villa Sommariva

Information on sender

Brevet har været lukket med et rødt laksegl, der endnu bærer spor af et heraldisk motiv.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: All’ Illustre Signore / Il Sig.e Cavagere Thorvaldsen / Consig.e di S. M. Danese / Scultore celebrissimo / Al suo studio / Piazza Barberini / Roma.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Preg[iatissi]mo mio S[ign]or Cav[alie]re e P[adr]one Carissimo

Villa Sommariva Li 15. 8bre 1824

Ebbi il piacere di scriverLe li 6. corrente. Venni quì, come Le dicevo, e volli prima di tutto rettificare io stesso le misure precise del Salone, ove deve trionfare il di Lei Trionfo; e rilevai esattissimo il Tipo inviatogli colle misure ivi indicate. Rilevai soltanto che tali misure furono prese contro il muro interiore della detta Sala come ora si trova; ma che dovendosi essa restringere tutt’ all’intorno di due oncie Milanesi, cioè di cinque dodicesimi di Palmo Romano, onde formarvi l’apoggio esterno del Freggio, bisognerà tenerne conto nella rispettiva longhezza del Freggio medesimo.

Ciò posto misurai con precisione colla longa Carta ch’Ella mi favorì, la prima metà terminata del Freggio, e riconobbi con vivo piacere, che la 1ma parte, cioè la prima muralia col sudetto Sporto nuovo, và perfettamente bene colli tre primi Pezzi del Freggio cioè nr. 1. il Pescatore, nr. 2 La Barca, e nr. 3 il Fiume. Doppo questi s’incontra l’angolo di risvolto, cioè la Seconda Faciata, ossia muralia, la quale comincierebbe col nr. 4, cioè il Pastore, e và fino al nr. 12. compreso, cioè il donno de’ Caualli, ove poi s’incontra il secondo angolo; e questa è la Partita, in cui Noi quì si siamo ingannati, come Ella stessa potrà riconoscere col confronto della misura marcata nel trasmessogli Tipo sudetto; giacchè trovo, che in complesso questi nove Pezzi, cioè dal 4. al 12. non sono bastanti a coprire esatamente tutto lo Spazio di tale 2da Parete dal primo al secondo angolo. Vi si vorebbe quindi per rimediarvi un altro pezzetto, ossia allongamento di altro di detti 9. Pezzi della precisa larghezza di quasi otto oncie milanesi, ossia di un Palmo, e otto dodicesimi e mezzo.

Rimediato a questa mancanza coll’ agiongere qualche poco di muralia al principio del detto nr. 4. avanti il Pastore, o come Ella crederà meglio, allora tutto il resto và a meraviglia bene; mentre colli successivi nr. 13. al 18. si và appunto a coprire la giusta metà della terza Parete, ove dourà incominciare l’altra partita del Freggio, cioè il Carro d’Alessandro. Per una maggiore, e più sicura intelligenza hò fatto dissegnare quanto hò esposto fin quì, che glielo subordino quì unito.
Dunque qualora Ella creda di agiongere il mentovato Pezzetto di 1. Palmo, e 8. dodicesimi e mezzo, tutto il resto stà ottimamente, come se fosse stato di già quì spedito, o che si compiacesse di subito spedirmelo.

Sono vergognoso, e pieno di rossore di dovere continuamente importunarLa sul sempre eguale Sogetto. Mi perdoni per carità, La prego; e rifletta, che questo, posso dire, è il mio pensiere predominante: Non hò altre idee, che mi tormentino come questa.
Non mi estendo di più. Mi rimetto alla mia precedente. I soliti cordiali Saluti agli ottimi amici valenti. L’abbraccia di nuovo, e sempre col miglior cuore, e con tutta l’anima

L’aff[ezionatissi]mo obb[ligatissi]mo Suo Ser[vitor]e ed Amico
C Sommariva

Oversættelse af dokument

Villa Sommariva d. 15. oktober 1824
Min højtærede hr. ridder og meget kære herre
Jeg havde den fornøjelse at skrive til Dem den 6. ds. Jeg kom hertil, som jeg meddelte Dem, og ville først og fremmest selv efterprøve de nøjagtige mål på salen, hvor Deres Triumf skal triumfere, og fandt, at den plan, jeg havde sendt Dem med de derpå angivne mål, passede til punkt og prikke. Kun fandt jeg, at disse mål var taget mod nævnte sals indre mur, som den nu er, men da [målene på] den må forkortes hele vejen rundt med to milanesiske tommer, dvs. fem tolvtedele af den romerske måleenhed, for at kunne danne en ydre støtte for frisen, må der tages hensyn hertil ved beregningen af selve frisens længde.
Ud derfra målte jeg med største nøjagtighed med den lange papirstrimmel, De havde været så god at sende mig, den første fuldførte halvdel af frisen og fandt til min store glæde, at den første del, nemlig det første stykke af muren, det omtalte nytilkomne fremspring medregnet, falder fuldkomment sammen med de tre første stykker af frisen, nemlig nr. 1, Fiskeren, nr. 2, Båden, og nr. 3, Floden. Efter dette kommer hjørnet og dermed den anden vægflade, eller murstykke, som så skulle begynde med nr. 4, Hyrden, og gå indtil nr. 12 inklusive, Køresvenden, hvorefter så følger det andet hjørne, og det er dette parti, i hvilket vi her på stedet har regnet forkert, som De selv vil kunne se ved sammenligning med det angivne mål på den førnævnte plan, som jeg har sendt Dem, jeg finder nemlig nu, at sammenlagt disse ni stykker, fra 4 til 12, ikke slår til til fuldstændigt at dække hele dette andet vægstykkes bredde fra første til andet hjørne. Der ville derfor udkræves for at råde bod herpå endnu et lille stykke, eller en forlængelse af et eller andet af de nævnte 9 stykker af den nøjagtige bredde af næsten otte milanesiske tommer eller af en hel og otte og en halv tolvtedele romersk måleenhed.
Hvis der blev rådet bod på denne mangel ved at tilføje en lille smule murværk foran nævnte 4. stykke, foran Hyrden, eller hvor De måtte finde det bedst, så ville hele resten passe på en prik, idet man med de følgende numre, 13 til 18, netop når at dække den nøjagtige halvdel af den tredje vægflade, hvor det andet parti af frisen, Alexanders triumfvogn, skal begynde. For størst mulig sikkerheds skyld her jeg til yderligere oplysning ladet udføre en tegning af, hvad jeg har udviklet, hvilken jeg hermed vedlagt sender Dem til Deres afgørelse.
Derfor forudsat at De vælger at tilføje ovennævnte lille stykke på en hel og otte og en halv tolvtedele romersk måleenhed, så går det udmærket med resten, som var det allerede forlængst sendt hertil, eller som havde det behaget Dem straks at sende mig det.
Jeg er skamfuld og rødmer af skam over at måtte bestandig falde Dem til besvær med evig og samme sag. Vær god at tilgive mig beder jeg Dem, og betænk, at dette er, kan jeg sige, min altovervejende tanke. Jeg har ingen andre tanker, der piner mig, som denne.
Jeg skal ikke brede mig yderligere. Jeg henholder mig til mit foregående brev. De sædvanlige hjertelige hilsener til de udmærkede, fortræffelige venner. De omfavnes på ny og altid af det oprigtigste hjerte og af ganske sjæl af Deres meget hengivne og meget forbudne tjener og ven
Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret]

Archival Reference

m9 1824, nr. 85

Last updated 10.05.2011