6.10.1824

Sender

Giovanni Battista Sommariva

Sender’s Location

Villa Sommariva

Information on sender

Brevet har været lukket med et rødt laksegl uden motivaftryk.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: All Egrego Signore / Il Sig.re Cavre di Thorvaldsen / Celebre Scultore, Sigl.re di S. M. Danese / Piazza Barberini al di Lui Studio / Roma.
Poststemplet “11OTTOB” og “MILANO”.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Preg[iatissi]mo mio S[igno]r Cav[alie]re Amico, e Padrone

Villa Sommariva Li 6. 8bre 1824.

Da una Lettera di codesto Spedittore Signor de Sanctis rilevo con vivo piacere, che la bella Statuetta del Signor Bienaimé venne incassata, e spedittami da quindici giorni fà; onde frà un mese spero di possederla quì, e sarà posta nello stesso Salone, ove si metterà il di Lei Trionfo, onde fargli anch’ Essa la sua Corte; come sucederà di quella del bravo Signor Freund, che gli servirà di Pendent; ed in tal mado gli eccellenti Scolari sarano coronati all’ intorno dalla sorprendente Opera dell’ esimio Loro Maestro.
Mi spiacere soltanto di sentire che debba ancora essere ritardata la Spedizione della prima parte del Freggio, ch’ erasi finita, cioè la parte che và all’ incontro d’Alessandro col carro trionfale di questo; giacchè mi pare di avergli scritto, mio caro Signor Cavagliere, che per buona fortuna si era trovato sul Sito, che siffata 1ma parte, misurata colla favoritami Lista di Carta, andava per l’apponto benissimo incontrandosi nei due angoli del Salone il taglio dei Pezzi componenti tale 1ma parte; di modochè l’unica difficoltà, che potevasi incontrare, ed a cui La pregavo, se fosse stato fattibile di rimediarvi, era per la Seconda parte, cioè quella del Seguito di Alessandro, all’ ogetto di evitare un taglio di qualche Figura negli altri due angoli di detto Salone.
Non posso quindi ben comprendere quanto mi scrive il sudetto Signor De Sanctis, che non può spedirmi Pezzo alcuno, ateso che si devono farne dei nuovi Pezzi framezzo, per cui fà duoppo di averli ancore tutti sott’ occhio.
Sò bene, che dovendosi fare della stessa dimensione, e misura tanto la Partita che siegue il Carro d’Alessandro, quanto quella che ci và incontro, hà bisognato di scorciare la prima, e far qualche nuovo pezzo per allongare la parte seconda; ma questo era già inteso, e fissato; E siccome non vano per nulla variate tali precisate misure anche nel nuovo Salone in quadrato; Così io credevo, che la sudetta 1ma partita, non dovendo subire variazione alcuna, si potesse frattanto incaminarmela giusta le fatte intelligenze. Mi perdoni caro il mio buon amico le mie inquietudini, e le atribuisca al troppo vivo desiderio che nutro, e che mi tormenta di veder in Opera siffatto prodigio dell’ Arte frattanto, che sono in vita, giacchè per dirgli il vero in un recente attacco di Gotta allo Stomaco, corto bensì, ma fortissimo non vaneggiavo che sù di tal ponto, non rincrescendomi il morire, ma il non trovare terminato il nostro Trionfo.
Vengo d’essere onorato del Diploma di Socio all’ Academia di Belle Arti di Copenague, per cui devo gloriarmi di trovarmi Colega, sebbene indegnissimo del mio ottimo Cavaliere Thorvaldsen. La Lettera accompagnatoria tutta scritta di mano dell’ eccelso nostro Principe Presidente, che vengo or-ora di riccevere, mi fà molto piacere, rilevando in essa i tratti della più viva amicizia di cui continua ad onorarmi la stessa Altezza Sua Reale.
E siccome in essa, come vedrà, mi parla di Lei, del Signor Freund, e di quanto ci interessa ambedue; Così credo di fargli cosa grata col quì mandargli la stessa Lettera Originale, che poi me la rimanderà a suo comodo, con que’ riflessi, ch’ Ella crederà, in caso di rescriverci.
Mille cose cordiali ai nostri bravi amici Signori Tenerani, e Freund, dai quali spero eccellenti notizie de’ favoritimi Loro Lavori.
Temo di averlo già di troppo importunato; ma deve permettermi soltanto di domandargli dettagliate nuove della preziosissima di Lei, a me sì cara, Salute; di pregarLa a comandarmi; a conservarmi nel di Lei cuore, com Ella lo è interamente nel mio; e da non scordarsi mai del

Tutto tutto Suo Servitore, ed Amico, e Colega
C Sommariva

P.S. Sà Ella notizie del Cameo
Girometti, e di quelli Pistrini ?
Io non ne sò nulla al solito.

Oversættelse af dokument

Villa Sommariva d. 6. oktober 1824
Min højtærede hr. ridder, ven og herre
Af et brev fra speditør hr. de Sanctis i Rom ser jeg med stor glæde, at hr. Bienaimés smukke statuette er blevet indpakket og sendt mig for 14 dage siden, altså håber jeg i løbet af en måned at besidde den her, og den vil blive opstillet i den samme sal, i hvilken Deres Triumf vil få sin plads, for at også den kan gøre Deres værk sin opvartning, som tilfældet vil blive med den gode hr. Freunds statue, som skal tjene den som pendant; på den måde vil Deres udmærkede elever være omgivne på alle sider af deres fremragende mesters beundringsværdige arbejde. Kun er jeg ked af at høre, at det endnu må vente noget med forsendelsen af den første del af frisen, som var færdig, nemlig den del, som går indtil Alexanders møde med sin triumfvogn; jeg mener nemlig at have skrevet til Dem, min kære ridder, at det til alt held havde vist sig på stedet, at nævnte første del, målt med den mig af Dem venligst sendte papirstrimmel, passede på det allerhøjeste, idet snittet i de stykker, som udgjorde denne første del, faldt sammen med de to af salens hjørner, således at den eneste vanskelighed, som kunne opstå og som jeg bad Dem, om det var gørligt, at rode bod på, hidrørte fra den anden halvdel, Alexanders følge, med henblik på at undgå et snit gennem nogen af figurerne i de to andre hjørner af nævnte sal.
Jeg kan derfor ikke rigtig forstå, når nævnte hr. de Sanctis skriver, at han ikke kan sende mig noget stykke, fordi der må laves nye stykker, som skal føjes ind imellem, hvorfor det bliver nødvendigt endnu et stykke tid at have dem alle for øje.
Jeg forstår udmærket, at da såvel den del, som følger Alexanders triumfvogn, som den der går den i møde, må have samme mål og udstrækning, har det været nødvendigt at afkorte den første og lave nogle nye stykker for at gøre den anden del længere, men det var allerede aftalt og fastslået. Og eftersom de nævnte præcist angivne mål ikke forandres den mindste smule, heller ikke i den nye sal, så troede jeg, at nævnte første del, da der ikke skulle foretages mindste forandring med den, i mellemtiden kunne sendes mig efter den gjorte aftale. Tilgiv mig, min kære, gode ven, mine bekymringer, og tilskriv dem det altfor levende ønske, jeg nærer, og som piner mig, at se et sådant kunstens vidunder anbragt på dets plads, endnu mens jeg er i live, da jeg sandt at sige, i et nyligt anfald af gigt i maven, der vel var kort, men meget voldsomt, kun fantaserede om det, i det det ikke fortrød mig at skulle dø, men ikke at have set fuldført vor Triumf.
Jeg har lige modtaget det ærefulde diplom som medlem af Akademiet for de skønne kunster i København, hvorfor jeg kan bryste mig af at være en kollega, om end meget uværdig, af min udmærkede ridder Thorvaldsen. Det ledsagende brev, egenhændigt helt igennem skrevet af vor udmærkede prins og præsident, som jeg lige i dette øjeblik har modtaget, volder mig stor glæde, idet jeg deri finder de træk af det meste levende venskab, med hvilket Hans kongelige Højhed vedbliver at beære mig.
Og eftersom han i det, som De vil se, omtaler Dem og hr. Freund, og hvor meget de begge interesserer ham, så tror jeg at berede Dem en glæde ved hermed at sende Dem selve originalen, som De senere ved lejlighed kan sende mig tilbage med Deres bemærkninger, som De vil finde for godt, ifald De skriver mig til igen.
Tusinde kærlige hilsener til vore udmærkede venner, de herrer Tenerani og Freund, fra hvem jeg håber gode efterretninger angående deres arbejder for mig.
Jeg frygter for allerede for længe at have været Dem til besvær, men De må tillade mig blot at bede Dem om detaljerede efterretninger om Deres mig så dyrebare helbred, at bede Dem frit disponere over mig, at bevare mig i Deres hjerte, som De fuldkomment er det i mit, og aldrig at glemme Deres hengivne tjener, ven og kollega.
Grev Sommariva
P.S. Ved De noget om Giromettis kamé, og om Pistrinis kamér? Jeg ved som sædvanligt intet.

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret]

Archival Reference

m9 1824, nr. 82

Last updated 10.05.2011