12.9.1824

Sender

Giovanni Battista Sommariva

Sender’s Location

Collina St. Colombano

Information on sender

Hul efter afskåret laksegl.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

All’ Illustre Signore / Il Sig.re Cavage Thorvaldsen / Consig.re di Sua Maesta’danese et / Scultore Celebre a / Piazza Barberini Roma

Poststemplet: “23SETTEMB”.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Prezio[sissi]mo mio S[igno]r Cav[alie]re, P[ad]rone ed Amico Caris[si]mo

Collina St. Colombane Li 12. 7bre 1824

Mi consola la gratissima Sua 4. corrente. Dunque posso lusingarmi, assicurarmi, che il di Lei Trionfo anderà bene, ed anche meglio nel Salone preferito ? Questo è il colmo de’ miei desiderj.
Frattando mi fò sollecito di dargli ordini perchè si prepari tutto per mettere nel modo nuovamente ideato il detto Salone, che si chiamerà di Thorvaldsen. E frattanto pure si potrebbe cominciare la spedizione della metà del Freggio, che trovarsi finita, o quella parte, che è terminata, anche per vedere come vano i Trasporti.
La pregherei quindi, mio amatissimo Signor Cavaliere, di intendersela collo Speditore Signor de Sanctis, a cui già scrissi, onde diriga a Bologna a quell’ indicatogli Speditore i sudetti Pezzi, il quale poi me li spingerà a Milano; E ciò al più presto possibile.
Fra poco andrò anch’io al Lago di Como, ove feci già una sfugita, volendo finir quì i Bagni, e la Vindemia. Sono contento, e felice di sentir in buona Salute il migliore de’ miei amici, come è Lei: Ne avevo timore. Mille come affettuose ai bravi suoi allievi, che mi favoriscono. L’abbraccia di tutto cuore ed anima

L’affezionatissimo obbligatissimo Suo Amico
C Sommariva

Oversættelse af dokument

Min højtærede hr. ridder, herre og meget kære ven

Collina St. Colombano d. 12. September 1824

Deres meget kærkomne af 4. ds. har beroliget mig. Altså kan jeg glæde mig over og være tryg for, at Deres Triumf vil passe godt, ja bedre i den foretrukne sal? Dette er det højeste jeg kunne begære. I mellemtiden lader jeg mig det være magtpåliggende at give ordre til at forberede alt, for at bringe nævnte sal, som skal kaldes Thorvaldsens, i den sidst foreslåede skikkelse. Og i mellemtiden kunne man måske også begynde forsendelsen af den halvdel af frisen, som er færdig, eller den del, som måtte være fuldført, også for at se hvordan det går med transporterne.
Jeg måtte måske derfor bede Dem, min kære her ridder, at træffe aftale med speditøren hr. de Sanctis, til hvem jeg har skrevet, om at sende de omtalte stykker til Bologna til speditøren der, som jeg har opgivet ham, som så vil sende dem videre til Milano, og det hurtigst muligt.
Om kort tid rejser jeg også til Comosøen, hvor jeg allerede har været på et kort besøg, men vil ende badene her og blive vinhøsten over. Jeg er tilfreds og lykkelig over at høre, at De, min bedste ven, er ved godt helbred. Jeg var bekymret derfor. Tusinde kærlige hilsener til Deres udmærkede elever, som arbejder for mig. De omfavnes af ganske hjerte og sind af Deres meget hengivne og meget forbundne ven
Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen]

Archival Reference

m9 1824, nr. 76

Last updated 10.05.2011