Giovanni Battista Sommariva
Collina St. Colombano
Bertel Thorvaldsen
Rom
Dateringen fremgår af brevet.
The commentary for this letter is not available at the moment.
Pregiatissimo mio Signore Cavagliere Amico Carissimo
Collina St. Colombano. Li 23. Agosto 1824.
Aurei voluto rispondere più presto alla gratissima Sua 25. scorso Luglio; ma dovetti aspettare dalla mia Villa del Lago il richiestomi dissegno, che finalmente or-ora mi arriva, e subbito glielo spedisco. Spero, che questo soddisferà alle di Lei ricerche: Le unisco pure una pianta del quadrato della Sala colla rispettiva misura per maggiore intelligenza; e per maggior sicurezza a tergo d’essa troverà la precisa Longhezza del Palmo, di cui si è servito per le indicate misure a scanso di qualonque equivoco sulla diversità possibile di siffatto Palmo con quello Romano.
Starò in viva attenzione de’ di Lei Riscontri, mio amabilissimo Amico, onde tranquillizarmi l’animo, sulla possibilità di collocare il di Lei Trionfo nel nuovo Salone, che vorrei prepararli, e che mi sembra degno di ricceverlo, una volta messo nell’ ordine ideato: E per dirLe il vero, doppo tutti i riflessi, e ragionamenti fatti sù ambedue i Siti, in cui potevasi collocare detto Trionfo, parmi, che il più proprio, il più adattato, ed il più congruo sia quello del nuovo Salone. Vero è che mi fa non poca pena di abbandonare il primo, massime doppo tanti Lavori fattivi; ma il meglio mi fà superare ogni spesa.
Mi favorisca sue buone nuove: e mie sono ottime. Queste acque mie minerali mi fano il più gran bene. Continuo a prendere i Bagni, giacchè il massimo calore quì continua, non essendo mai caduta di Pioggia da quasi quattro mesi. Ho timore per Lei in codesta aria: Faccio dei voti per la più perfetta sua conservazione.
Di tutta fretta per non mancare il corriere; e di tutto cuore ed anima lo abbraccia strettamente
L’affezionatissimo obbligatissimo Suo Servitore ed Amico
C Sommariva
P.S. È inutile, che gli ripeta, che la metà del Freggio, di cui mi hà favorita + la misura in carta fortunatamente si divide a meraviglia nei due angoli del Salone coi Pezzi intieri già in ordine, senza aver bisogno di dividerne alcuno di essi; Cosicchè tutto l’impegno nostro al presente sarà quello di far egualmente combinare negli altri due angoli eguali del Salone li Pezzi, che si stano facendo, e di cui non avendo io ancora la misura de singoli Pezzi, non posso vedere in quale di essi possa cadere il risvolto dei due sudetti restanti angoli.
Lo averto poi, che le misure delle Longhezze indicate nelli uniti dissegni sono precise integrali da muro a muro, per cui bisognerà poi calcolare lo Sporto del Freggio, che non entrerà nella muralia.
Collina St. Colombano d. 23. august 1824
Min højtærede her ridder og kære ven
Jeg havde gerne hurtigere besvaret Deres meget kære brev af 25. juli, men måtte afvente den ombedte tegning fra min villa ved søen, som nu endelig er kommet i dette øjeblik og som jeg ufortøvet sender Dem. Jeg håber, at den vil slå til for Deres undersøgelser. Jeg vedlægger også en plan over salens fire sider med angivelse af de respektive mål til bedre underretning, og for større sikkerheds skyld vil De på bagsiden af den finde angivet den nøjagtige længde af den målestok, der er benyttet ved de angivne mål for at undgå enhver mulig misforståelse med hensyn til en mulig forskel mellem denne målestok og den romerske.
Jeg vil spændt afvente Deres svar, min meget kære ven, for at berolige mit sind med hensyn til muligheden af at anbringe Deres Triumf i den nye sal, som jeg gerne ville berede for den, og som syntes mig værdig til at modtage den, når den først bliver bragt i den planlagte stand. Og sandt at sige, efter at have anstillet alle mulige overvejelser og beregninger med begge de to steder, på hvilke Triumf kunne anbringes, synes jeg, at den nye sal er den der er bedst skikket, mest velegnet og bedst svarende til værket. Ganske vist er det med smerte jeg opgiver den første, især efter at der er anvendt så meget arbejde derpå, men den bedste løsning får mig til at se bort fra enhver udgift.
Glæd mig ved gode efterretninger om Dem. Om mig er der kun godt at melde. Disse mine mineralske bade gør mig yderst godt. Jeg forsætter med badene, thi det er fortsat her meget varmt, idet det ikke har regnet i næsten 4 måneder. Jeg nærer bekymring for Dem i den romerske luft. Jeg opsender bønner for Dem, at De må være i fuldkommen god behold.
Skrevet i største hast for at nå kurerposten. Af ganske hjerte og sind omfavnes De af Deres meget hengivne og meget forbundne tjener og ven
Grev Sommariva
P.S. Det er overflødigt at gentage for Dem, at den halvdel af frisen, som De har været så god at sende mig målene på på papir, lykkeligvis udmærket lader sig dele ved de to hjørner af salen med de hele stykker, som er færdige, uden at det bliver nødvendigt at dele noget af dem, således at alt hvad vi vil have at passe på for øjeblikket er at afpasse længden af de stykker, som er i arbejde, med henblik på salens to andre tilsvarende hjørner. Da jeg endnu ikke har målene på de enkelte stykker, kan jeg ikke se, i hvilket af dem knækket ved de to ovennævnte resterende hjørner vil falde.
Jeg gør Dem fremdeles opmærksom på, at de i de vedlagte tegninger angivne længdemål er de nøjagtige uforkortede mål regnet fra mur til mur, hvorfor det vil være nødvendigt også i beregningen at tage hensyn til den fremspringende del af frisen, som ikke indfældes i muren.
[Oversat af Øjvind Andreasen]
Last updated 10.05.2011