23.6.1824

Sender

Giovanni Battista Sommariva

Sender’s Location

Firenze

Information on sender

All Illustre ed Egro Signore / Il Sigre Cavre Alberto / Thorvaldsen / consiglre di S. M. il Re di Danimarca / Celebre Scultore / Il Suo Studio / Piazza Barberini / Roma.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Signor Cavagliere Amico mio Preziosissimo

Firenze Li 23. Giugno 1824

Conosco il di Lei buon Cuore per me, e quindi temendo ch’Ella sii inquieto sul conto della poca mia Salute allorche partii, mi faccio premura di tranquillizzarLa, dandoLe, subbito arrivato, le mie nuove.
Il viaggio fù buono, e senza inconvenienti, fuorchè del tempo cattivo, e manca di Cavalli a qualche Posta; ma i primi due giorni sofrii moltissimo dai dolori gottosi allo stomaco; Ieri poi mi trovai più solevato, ed alla sera, gionto quì alla mia Villa, potei cominciare a manggiar qualche cosa, che non mi fece male, e dormii tranquillamente; cosicchè spero, che non vi sarà altro a temersi, e fra pochi giorni conterei di portarmi al Lago di Como.
Fui molto contento di essere venuto a Roma. Ebbi dalla di Lei amicizia delle prove decisive del suo interessamento a mio riguardo, per cui ne rimasi pieno di consolazione, e di riconoscenza. Mi sento veramente fortunato nell’ assicurarmi, che frà qualche mese comincierò a possedere una gran parte dell’ insuperabile del di Lei Trionfo; e che entro un anno possederò il resto, e di più aurò il bene inestimabile di aver meco per qualche tempo sul luogo del Trionfo lo stesso esimio Autore di sì grand’ Opera, unitamente all’ amabile, bravissimo nostro Signor Tenerani etc. Questa ridente Speranza mi si presenta all’ imaginazione (come quella, che stà d’avanti al di Lei bel Ritratto a Oglio) e mi consola, e mi mantiene in vita: Ciel faccia, che possa vivere, e star sano fino a tale desiderata epoca; doppo la quale potrò anch’ io dire coll’ Evangelo “et in hoc dimitis Spiritum meum”.
Mille cordiali Saluti agli cari Tenerani, Freund, Bienaimé, Gasparini etc.; ed i miei doveri agli amici, mi favorisca spesso delle tanto bramate sue nuove. Sò la ripugnanza che hà a scrivere, onde non mi dica, che sue sole Parole – Stò bene –, e mi basta. Oppure, se l’ottimo Signor Tenerani, non si sentisse tanta ripugnanza, potrebbe favorirci. Così mi darebbe Esso pure notizie della sua bella Psiche. A proposito di questa Le dirò, che il Signor Girometti mi disse, che gli costerà maggior fatica delle altre opere, e mi domandò, oltre la Pietra dattagli da me, altri 200. Scudi. Qualora vedesse lo stesso Girometti, mi favorisca di dirgli, che mi sono inteso col Signor Marchese Massimi per farmi avere con sicurezza il quasi finito cameo della Cloe, e che quindi potrà intendersi con Esso Souvraintendente delle Poste, che me lo manderà, o direttamente a Milano presso i Banchieri Marietti, o almeno a Bologna, col ricapito a quel Banchiere Bignami, Loro corrispondente.
Lo abbraccia con tutta l’anima
L’affezionatissimo suo amico, e servitore obbligatissimo
C Sommariva

Oversættelse af dokument

Hr. ridder min kostbare ven

Firenze d. 23. juni 1824

Jeg kender Deres gode hjerte for mig, og derfor af frygt for at De skal være urolig på grund af mit svage helbred, da jeg forlod Dem, skynder jeg mig at berolige Dem, idet jeg straks efter min ankomst giver Dem efterretning om mig.
Rejsen forløb godt og uden ubehageligheder, fraset det dårlige vejr og manglen af heste på nogle poststationer; men de første to dage led jeg frygteligt af gigtsmerter i maven. Dog i går befandt jeg mig noget bedre, og om aftenen, efter at være ankommet til min villa her, kunne jeg begynde at spise noget, som ikke gjorde skade, og jeg sov roligt. Således håber jeg, at der ikke skal være noget yderligere at frygte, og i løbet af få dage ville jeg regne med at kunne rejse til Comosøen.
Jeg var meget tilfreds med mit besøg i Rom. Jeg fik af Deres venskab sikre beviser på Deres interesse for mig, for hvilken jeg er opfyldt af trøst og taknemmelighed. Jeg føler mig i sandhed lykkelig i forvisningen om, at jeg i løbet af nogle måneder vil begynde at eje en stor del af Deres uovertrufne Triumf; og at jeg inden et år vil eje resten, og at jeg yderligere vil have det uvurderlige gode at se hos mig for nogen tid på samme sted som Triumfen selve den fremragende skaber af et så storslået værk, sammen med vor kære, udmærkede Tenerani etc. Dette smilende håb fremstiller sig for mig i fantasien (som den [håbets skikkelse], der står foran det veltrufne oliemaleri af Dem), og jeg trøster mig og holder mig i live. Himlen give, at jeg må blive i live og blive ved helbred indtil den dag, efter hvilken også jeg vil kunne sige med evangeliet: “Nu lade du din tjener fare med fred.”
Tusinde hjertelige hilsener til de kære Tenerani, Freund, Bienaimé, Gasparini etc.; og mine ærbødige hilsener til vennerne, beær mig ofte med længselsfuldt ventede efterretninger om Dem. Jeg kender Deres modvilje mod at skrive, tilskriv mig derfor blot to ord: Alt vel, og det er mig nok. Eller hvis den udmærkede hr. Tenerani ikke følte alt for megen uvilje derimod kunne han være så god. Han kunne også give mig efterretning om sin smukke Psyche. A propos denne så må jeg fortælle Dem, at hr. Giromettei sagde mig, at den ville koste ham større arbejde end hans andre arbejder, hvorfor han bad mig, foruden den sten han havde fået af mig, om yderligere 200 scudi. Når De ser samme hr. Girometti, kunne De gøre mig den tjeneste at sige ham, at jeg har truffet aftale med markis Massimi om sikkert at forsende den næsten fuldførte kamé med Chloe, og at han derfor vil kunne træffe aftale med denne, direktøren for postvæsenet, som vil sende mig den, enten direkte til Milano, til bankierhuset Marietti, eller i det mindste til Bologna, til bankier Bignami, deres bankforbindelse.
De omfavnes af ganske hjerte af Deres meget hengivne ven og meget forbundne tjener
Grev Sommariva

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret]

Archival Reference

m9 1824, nr. 51

Last updated 10.05.2011