Elizabeth Cavendish, Duchess of Devonshire
Rom
Bertel Thorvaldsen
Rom
Bestillingen af busten må være foregået efter Ercole Consalvis død, jf. brevteksten. Brevet må derfor være afsendt efter 24.1.1824, men dog sandsynligvis kort efter.
The commentary for this letter is not available at the moment.
Mercoledi
Stimatissimo Sig’. Cavaliere,
Sempre ho davanti agli occhi quel bel busto – questo sarà pur certo un dei piu belli fatto mai – quando lei vorrà il dissegno, lo manderò, la prego di considerar anche bene la bocca – le labbra in quest’ultima malatia erano divinuto assai piu minuti dal naturale, erano consumate come si poteva dire; due o trè anni in dietro erano al contrario, specialment il labbro inferiore tumidetto, ne teneva egli la bocca aperta come lo rappresenta qual busto da Torlonia, solamente negli ultimi tempi per la difficolta dal respiro – tutte quest’osservazioni sono sottomensse al di lei buon giudizio, ma ho creduto che a lei piacerebbe qualunque cosa mi venne in mente, conoscendo quanto mai la fisonomia del Cardinale – anzi non sarebbe male di tenirla forse piu, un poco piu delicata – ma bello, bello viene per sicura quel busto –, in quest’ultimo tempo pure aveva diminuto la chiome, e la calata poco si videva – il busto di Pio 7’. mi para una cosa perfetta
Ebh. di D.
Den skjønne Buste staaer mig stedse for Øie, det vil blive een af de skjønneste, der nogensinde er blevet forfærdiget. Naar De ønsker Tegningen, skal jeg sende Dem den. Jeg beder Dem at lægge Mærke til Munden; thi i den sidste Sygdom ere Læberne blevne mindre end i deres naturlige Tilstand, de svandt hen, saa at sige; for to, tre Aar siden vare de tværtimod, især Underlæben, noget fyldige; ikke heller holdt han Munden aaben som det forestilles paa Busten hos Torlonia; men dette var først Tilfældet i den sidste Tid fordi hans Aandedræt var besværet. Alle disse Bemærkninger underkaster jeg Deres Dom; men jeg troede, at det vilde være Dem kjært at erfare Alt hvad der faldt mig ind, da jeg, saameget som det er muligt, kjender Cardinalens Træk. Maaskee var det ikke ilde at holde den lidt, ganske lidt finere; men sikkert bliver denne Buste overmaade skjøn. I den sidste Tid var Haaret blevet tyndere og man saae kun lidt af (la calata – calota?). Pius d. 7des Buste forekommer mig fuldendt skjøn.
[Oversættelse formentlig ved Thiele, som i dag er vedlagt brevet i Thorvaldsens arkiv. Thiele anvendte en næsten enslydende oversættelse, jf. Thiele III, p. 192-193]
Last updated 13.01.2013