28.4.1822

Sender

Giovanni Battista Sommariva

Sender’s Location

Paris

Information on sender

Poststemplet: 16 MAGG[IO] og CHAMBERY
Rødt laksegl med våbenskjold.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: A Monsieur / Monse. Le Chevr. Alberto Thorvaldsen / Conseiler de S.M. Le Roy de Danemark / Sculteur [xxxx] celebre [xxx] a / Rome

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Sommariva thanks Thorvaldsen for having sent the portrait busts of Christian (8.) Frederik and Caroline Amalie, cf. A753 and A754. The busts have been unpacked and handed over at a lunch arranged by Sommariva and attended by the subjects of the portraits and a number of unnamed people. Everyone expressed great admiration for Thorvaldsen and his works. Sommariva recommends the French politician Pierre-François-Hercule de Serre, who is coming to Rome.

Document

Padrone, ed Amico mio singolaris[si]mo.

Parigi li 28. Aprile 1822.

Aspettavo impazientemente l’arrivo dei graditis[si]mi due BustiI anonciatimi coll’ultima graz[iosissi]ma suaII 22. marzo, anche per rispondere ad essa.
Eccoli infine or ora gionti sani e salvi. Ne hò fatto portare la cassa dalle Loro stesse Al[te]zze R[ea]li, onde farne colà l’inaugurazioneIII prima, e ricceverli poscia dalle mani Loro. Così è seguito: Abbiamo pranzato assieme a varj di questi PersonaggiIV, e tutti siamo stati amiratori entusiasti della bellezza dell’opera, del talento esimio dello celebre scultore, e della rassomiglianza de’ Sovrani Originali, che ne rimasero soddisfattissimi, e che condirono la Festa colle amabili, ed acaparanti[?] Loro grazie. Io ne dovevo godere più d’ogni altro, come di ragione; ed io per il primo voglio farne partecipe della mia gioja il prezioso mio unico amico adorabile C.re Thorvaldsen, che prego di riccevere il mio cuore pieno di riconoscenza, d’amirazione, e di affezione per Lui.

Ella saprà che le sullodate Loro Altezze partano fra dieci giorni per l’Inghilterra, indi, passando per i Paesi-Bassi, rientrerano nel Loro Regno, lasciando Noi costà Italiani, Francesi, e tutti quelli, ch’ebbero la sorte di conoscerLe, aflitti della Loro Lontananza, e perpetuamente memori delle Bontà Loro. In quanto a me, se la mia salute me lo permeterà, spero di poterLe ancora far la mia corte nel Loro passaggio in detti Paesi-bassi, ove conterei di andarvi espressamente nel prossimo Luglio: Qualche giorno prima della Loro partenza mi prometono di ritornare ad onorarmi a questa mia vicina Terra d’EpinayV per l’ultima volta …..
Verrò poi nel prossimo Inverno a Roma a riabracciare l’Uomo grande, che stimo ed amo tanto! Spero di consolarmi, tanto coll’ amabile sua compagnia, quanto coll’ amirare i suoi grandiosi prodotti d’arte, fra cui massime la nostra Primogenita-OperaVI , che dovrà eternizare la Gloria dell’ Autore, gettando anche qualche scintilaVII sul di Lei Amirator-Proprietario, che è il più devoto, più vero, e più sensibile

  di Lei Am.co, e serv.re eterno
P.S. Il S[igno]r C[ont]e de SerreVIII Ex ministro di Giustizia, Cte Sommariva
ora nominato ambasciatore di Francia a Napoli,  
verà ad amirare il di Lei atelier, ed hà  
desiderato ch’io glielo raccomandarsi,  
come faccio colla maggior premura.  

Oversættelse af dokument

Herre, og min meget enestående ven

Paris d. 28. april 1822.

Jeg har utålmodigt ventet på, at de to meget velkomne buster skulle komme, som De meldte mig i Deres sidste kærkomne brev af 22. marts, også for at kunne besvare dette.
Endelig er de for få øjeblikke siden ankomne i god behold. Jeg har ladet kassen bringe til Deres Kongelige Højheder, for der at foretage den første højtidelige åbning, og for derpå at modtage dem af Deres Højheders hænder. Således er det sket: Vi har spist frokost sammen med forskellige herværende personer, og alle har vi været begejstrede beundrere af kunstværkets skønhed, af den berømte billedhuggers fremragende talent og af ligheden med de kongelige originaler, som viste sig yderst veltilfredse dermed og krydrede festen med deres elskværdige og vindende bevågenhed. Jeg måtte som rimeligt var glæde mig derover mere end nogen anden; og jeg vil være den første til at delagtiggøre Dem i min glæde, min dyrebare, eneste og tilbedelsesværdige ven og ridder Thorvaldsen, som jeg beder modtage mit hjerte fuldt af taknemmelighed, beundring og hengivenhed for Dem.
De vil vide, at Deres Højheder afrejser om ti dage til England, og derpå gennem Nederlandene vil vende tilbage til deres land, efterladende os her, italienere såvel som franskmænd og alle dem, som har haft den lykke at kende dem, utrøstelige over at de er så langt borte, og for bestandig erindrende sig deres godhed. Hvad mig angår, så håber jeg, hvis mit helbred tillader mig det, endnu engang at kunne gøre dem min opvartning på deres gennemrejse gennem Nederlandene, hvorhen jeg gerne agtede mig i førstkommende juli alene i den hensigt. De har lovet mig, nogle dage før deres afrejse, igen at ville beære mig med et besøg på mit nærliggende landsted i Epinay for sidste gang.
Jeg kommer næste vinter til Rom for igen at omfavne den berømte mand, som jeg agter og elsker så højt! Jeg håber at trøste mig, såvel ved Deres elskværdige selskab, som ved at beundre Deres storslåede kunstfrembringelser, blandt hvilke især vort førstefødte værk, som skal bringe dets ophavsmand evig hæder og også vil kaste glans over Deres beundrer og værkets ejermand, som er Deres hengivneste, sandeste, erkendtligste

ven og bestandige tjener
Grev Sommariva

P.S. Grev de Serre, tidligere justitsminister, nu udnævnt til Frankrigs ambassadør i Napoli, agter at aflægge Dem et besøg i Deres atelier for at beundre Deres værker, og har ønsket, at jeg skulle anbefale ham til Dem, hvilket jeg hermed gør med største fornøjelse.

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let redigeret.]

General Comment

I due busti vengono citati come parte delle collezioni di Sommariva dalle fonti all’incirca coeve. Ad esempio Bertolotti, nella sua Descrizione della Villa Sommariva sul Lago di Como, p. 23 del 1831, cita i calchi in gesso dei due busti dei reali danesi nella Sala dei Gessi di Villa Carlotta. Qualche anno dopo, nel Catalogue de la galerie du Comte de Sommariva, p. 41 compilato nel 1839, fra le opere presenti nella sua dimora parigina troviamo nominati anche i due busti marmorei rappresentanti il principe Christian 8. e la principessa Caroline Amalie. I quattro busti risultano oggi dispersi, per maggiori info cfr. Stefano Bosi: ‘Il conte Giovanni Battista Sommariva, cat.no. XIV.4’, in: Stefano Grandesso e Fernando Mazzocca: Canova Thorvaldsen. La nascita della scultura moderna, Milano, 2019, p. 382.

Archival Reference

m7 1822, nr. 24

Subjects

Persons

Works

A753 Christian (8.) Frederik, Antagelig 7. januar 1821 - Antagelig 13. januar 1821, inv.nr. A753
A754 Caroline Amalie, Tidligst 30. december 1820 - 1821, inv.nr. A754
A505 Alexander den Stores indtog i Babylon, Tidligst 1812, inv.nr. A505

Commentaries

  1. I busti a cui si riferisce sono quelli dei reali di Danimarca, il principe danese Christian (8.) Frederik e la principessa Caroline Amalie, cfr. A753 e A754. Sommariva aveva scritto circa un anno prima al figlio, Luigi Sommariva, cfr. 24.5.1821, per informarlo del fatto che i reali gli avevano detto di aver commissionato a Thorvalsen i loro busti in modo da potergliene fare dono. I busti, facenti parte della collezione parigina di Sommariva, sono oggi perduti.

  2. Purtroppo, allo stato attuale delle ricerche non è possibile rintracciare la lettera a cui fa riferimento Sommariva, che aveva già richiesto i busti dei due reali danesi nella sua del 9.2.1822.

  3. A quanto pare Sommariva aveva organizzato una cerimonia di inaugurazione piuttosto pomposa per l’ingresso dei due ambiti busti nella sua celebre collezione d’arte parigina.

  4. All’ostentata inaugurazione dei busti seguì un pranzo a cui dovettero prendere parte alcune delle più influenti personalità della parigi di inizio ottocento, dove Sommariva era conosciuto e apprezzato come collezionista. Purtroppo ignoriamo i nomi dei partecipanti.

  5. Insieme alla dimora parigina e a quella sul Lago di Como, il palazzo di Epinay, località nella periferia parigina, è uno dei luoghi dove si concentrava la celebre collezione di opere d’arte che aveva reso Sommariva uno dei collezionisti più famosi del XIX secolo.

  6. Cioè una versione in marmo de Il trionfo di Alessandro in Babilonia, ancora oggi conservato presso Villa Carlotta a Tremezzo, sul Lago di Como; un calco in gesso del fregio si trova nella collezione del Thorvaldsens Museum, cfr. A505 (anche se varia leggermente rispetto alla versione di Sommariva).

  7. Sommariva qua sembra voler sottolineare che la gloria che spetterà a Thorvaldsen per la realizzazione del fregio marmoreo si riverbererà, auspicabilmente, anche su di lui, in quanto committente e proprietario dell’opera.

  8. Pierre-François-Hercule, conte di Serre, (1776-1824) fu un politico francese.

Last updated 09.10.2020