25.3.1821

Sender

Louise Juliane von Bertouch

Sender’s Location

Søholt ved Maribo

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Ingen udskrift.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet

Abstract

Bertouch sends warm regards to Thorvaldsen.

Document

SøeholtI d. 25 Martz 21. –

De paastod ædle Thorwaldsen at De ingen Navne OrganII havde[,] hvor vigtig da for mig at bringe mig i Deres Erindring, thi reent at glemmes af Dem vilde være mig en veemodig Tanke. Jeg dvæler ofte med Behag ved Mindet om de Dage De tilbragte hos osIII, og jeg vil ikke beskrive Dem vores Uroe de stormende Dage da De truedes ved RødsandsfarerIV[.] De skulde først ret kiendt vores Venskab naar De havde see vores Smerte naar Budet kom tilbage med de Dem sendte Forfriskninger med de meest foruroligende Efterretninger og at ingen Lods kunde komme ud til Dem; men, naar er man i Livet ret roelig for sine Venner? Jeg er det end ikke i dette nu for Dem, det Politiske UdseendeV fornyer Ønsket hos mig at De kunde løsrive Dem og vende tilbage til vores roelige DanaVI, ere vi Børn i Kundsten saa ere vi Mennesker i sand Hengivenhed og ingen Dansk vil høre denne Muelighed uden Glæde; det herlige Kort ved Deres DagbogVII som De berigede mig med bereiser jeg med mine Omgivende hver Postdag dog, tabede jeg i denne Tiid noget mine lykkelige ForestillingerVIII om det skiønne Land De beboer; Vi har tiid nok til Tænken, da vi leve særdeles eensomt og jeg har slet ikke været fornuftig langtmindre Spartansk ved mine DrengesIX Savn; Jeg skulde ikke nævne Dem dette naar det ikke var for at takke Dem for Deres Blidhed mod dem.
De har omgaaedes saa mange Kejsere og FyrsterX siden De forlod os at et Huuslig Malerie ved sit Afstikkende kan vinde i interesse for Dem og tillige for at give Dem et Vink om mit hastige Kiendskab til Deres Tankemaade at De havde meget Sands for blide Glæder. Min MandXI har glemt at sige Dem at Hans Majestæt KongenXII blev meget oplivet da min Mand nedlaae Deres TakXIII for Ham han gientog fleere Gange “Han er en herlig Mand”. –
Den Vished hvormed De sagde i Afskeed=Stunde i N:XIV at Breve fra Fædrelandet vilde være Dem en Nydelse gav mig Mod til at biedrage hertil – og hvis jeg har forfeilet mit Maal saa skiend paa min Mand som har tilskyndet mig til at tilvende migXV nogle af Deres Øyeblikke. – Min CattinkaXVI er stemt for Dem som Hendes Forældre og anbefaler sig. Farvel! ædle Thorwaldsen o! hvor meget hellere sagde jeg ikke Velkommen, dog jeg vil ikke forkaste Haabet om venneForeningXVII og for Dem som det blev givet at frembringe saa mangt et fortryllende BilledeXVIII skulde det ikke staae i Deres Magt at fremkalde en Stilling som svarede til mit Ønske at see Dem igien; i dette MellemrumXIX minde De mig som

Deres Veninde
Louise von Bertouch.

General Comment

Dette brev blev sendt sammen med et brev fra Louises mand, Frederik Julian Christian von Bertouch samme dato.

Archival Reference

m7 1821, nr. 20

Thiele

Ikke omtalt hos Thiele.

Other references

Subjects

Persons

Commentaries

  1. Herregården Søholt på Lolland var familien Bertouch’ hjem.

  2. Dvs. ingen hukommelse for navne.

  3. Thorvaldsen besøgte familien Bertouch på Søholt fra 18.8.1820 til 24.8.1820 – dog med ophold andre steder på Lolland i perioden.

  4. Bertouch refererer til den storm, der brød ud 24.8.1820, da Thorvaldsen afsejlede fra Nysted på Lolland på sin vej over Østersøen mod Rostock.
    Ordet Rødsandsfarer refererer til Rødsand, dvs. det meget lavvandede område og de sandbarrer, der ligger syd for Lolland. Skibe kunne gå på grund dér, og derfor udgjorde området en fare.

  5. Udseende betyder her udsigt, se betydning 1. af udseende i Ordbog over det danske Sprog.
    Bertouch hentyder til den politiske uro, der i 1820 var brudt ud i Napoli, og som fremkaldte en reaktion fra de europæiske stormagter.

  6. Dvs. Danmark, se Ordbog over det danske Sprog.

  7. Hvilket kort og hvilken dagbog, Bertouch her hentyder til, vides p.t. ikke.
    Men der må sandsynligvis være tale om et Europa-kort, som Thorvaldsen øjensynlig gav til Bertouch ved deres møde – antagelig for at hun kunne følge med i, hvor Thorvaldsen befandt sig under sin rejse til Rom, august-december 1820

  8. Bertouch hentyder igen til de politiske uroligheder på den italienske halvø, som rokkede ved det idylliske billede, man ellers i Norden havde af Italien.

  9. Bertouch havde tre sønner:
    Georg Hugues von Bertouch (1806-1866), Ernst Rudolph von Bertouch (1808-1869) og Carl Christian Ferdinand von Bertouch (1810-1859).
    Siden Thorvaldsens mødte sønnerne, var de tre drenge blevet sendt hjemmefra for at blive uddannet – som det fremgår af Frederik Julian Christian von Bertouch’ brev af 25.3.1821.

  10. Thorvaldsen havde besøgt Berlin, Warszawa, Troppau og
    Wien under sin rejse til Rom og stødte her på bl.a. den russiske kejser Alexander 1., den østrigske kejser, Frans 1., den preussiske konge Friedrich Wilhelm 3. og flere fyrster, se mere i Rejsen til Rom, august-december 1820.

  11. Dvs. den danske godsejer Frederik Julian Christian von Bertouch.

  12. Dvs. den danske konge Frederik 6.

  13. Thorvaldsen har sandsynligvis først og fremmest bedt Frederik Bertouch om at takke Frederik 6. for de mange opgaver, som den danske stat havde bestilt hos billedhuggeren under Danmarksopholdet 1819-20.

  14. Dvs. den afsked, Thorvaldsen tog med Bertouch og hendes ægtemand i Nysted 24.8.1820, hvorfra billedhuggeren fortsatte sin rejse til Berlin, Warszawa m.m.
    Se den fulde rejserute i Rejsen til Rom, august-december 1820.

  15. Dvs. skaffe sig, vinde, se betydning 2 af tilvende i Ordbog over det danske Sprog.

  16. Dvs. Bertouch’ datter Cathinka Hermine von Bertouch (1804-1876).

  17. Bertouch så – så vidt vides – aldrig Thorvaldsen igen, da hun døde 1831.

  18. Bertouch bruger – som man gjorde tidligere – ordet billede ikke kun i betydningen todimensionalt billede, men tænker primært på de tredimensionale billeder, en billedhugger skaber.

  19. Dvs. mellemtid, se betydning 2 af mellemrum i Ordbog over det danske Sprog.

Last updated 14.02.2020