16.11.1810

Sender

Jacqueline Schubart

Sender’s Location

Montenero

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Ingen udskrift.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Montenero il 16 di Novem: 1810.

Ricevei giorni fà la Sua lettera del 30 otto: la quale ci ha dato nuove del nostro buon amico Thorwaldsen delle quali eravamo impazienti. Abbiamo sentito con sommo piacere l’ottimo Stato della Sua Salute, il felice Suo viaggio da Sienna a Roma e la continuazione de Suoi lavori, per terminare la Sua bell’Opera d’Adone; Il quale collocato in Baviera, non mancherà di onorare il nostro buon amico, e far connoscere di più in più l’Artiste, cui il Cielo fece dono d’un dei più rari talenti dei nostri giorni; facendo risorgere in lui i tempi tanto celebrati dei Fidias e Prasitelli.

Il grazioso basso rilievo di Amoro e Siche ch’io avevo lasciato nella Stanzina dell’altra casa fino che fosse interamente asciuto, è stato nel più gran pericolo. Dopo un tempo il più stravagante, di pioggie derotte, freddo, vento, piombò otto giorni fà sulle nostre colline, una tempestà inaspettata, era di matina alle dieci; Tutti noi eramo occupati nelle nostre celle. Un fulmine il più spaventevole cadde nell’altra casa, entrò dal Tetto nella Stanzina, ove lei aveva situato il mio basso rilievo, spalancò il muro, messe in pezzi la finestra per uscire, entro di là in un canale di camino, che passa in giù, nella Stanza ove abita il contadino. Essendo un Domenica, la Madre e i figli vi erano radunati: Fortunatamente all’uscire del Canale mentovato, si smorzò in un pajolo di rame pieno d’acqua. Nessuno non fu ferito come per miraculo: il mio basso rilievo non fudannegiato che dalla parte del piede di Siche appoggiato sulla cornice; al di sopra del piede manca un pezzo della cornice, e intorno del gruppo vi è di la e di qua qualche pezettino di gesso levato, ma il gruppo non a punto sofferto, e il fulmine l’a rispettato. Non è difficile il figurarsi nostro spavento, prima che s[?] seppe ove era caduto: la vivinanza fece credere ch’era nella nostra casa, Ella ne fù scossa come se fosse stato una bomba caduta sul tetto. Infine grazia a Dio siamo usciti dal pericolo sani e salvi, ma ne conserveremo l’impressione, per molto tempo.

Ringrazio il nostro buon amico Thorwaldsen della premura che s’e dato per procurarmi due rocchi di colonna di Porfido pei nostri busti; ma vi prego di differire per qualche mesi questa negoziazione, i tempi sono troppo disgraziati. Il cambio su Hamburgo spaventevole, la Piazza di Livorno in uno Stato deplorabile, non sitrova più denari, e siamo forzati di metterci nella più stretta economia, per poter tirar avanti; non posso dunque per ora permettermi nesuna spesa straordinaria. – Speriamo che quest’ epoca dolorosa passera e ch’ogniuno potrà di nuovo seguitare liberamente gli impulsi, di benificenza e l’amore delle belle Arti.

Il mio buon Ermano è deciso di fare per la primavera un Viaggio in patria, ne ha domandato in questi giorni a tal effetto la permissione al Re. Dopo un Assenza di Novi Anni è bene di ravivarsi nella memoria del Governo, e de Suoi Amici.

Un abbraccio amichevoli del mio buon Ermano e Olinto, un Saluto di tutti di Casa, e mi creda per sempre.

Sua Amica Vera
Elisa de Schubart.

Oversættelse af dokument

Montenero d. 16. November 1810.

Jeg modtog for nogle dage siden Deres brev af 30. oktober, som bragte os efterretninger, som vi utålmodigt ventede, om vor gode ven Thorvaldsen. Vi har med største glæde erfaret Deres udmærkede helbredstilstand, Deres lykkelige rejse fra Siena til Rom og fortsættelsen af Deres arbejder for at fuldende Deres smukke værk Adonis, hvilket, når det bliver opstillet i Bayern, ikke kan andet end bringe vor gode ven ære og mere og mere udbrede kendskabet til den kunstner, hvem himlen skænkede et af de sjældneste talenter i vor tid, idet den i ham lod genopstå Fidias’ og Praxiteles’ så højt berømte tider.

Det yndefulde basrelief, Amor og Psyche, som jeg havde ladet blive i det lille værelse i det andet hus, indtil det var fuldkommen tørt, har været i den allerstørste fare. Efter det mærkværdigste vejr, vedvarende regnskyl, kulde, blæst, kom der pludseligt for otte dage siden over vore høje et uventet uvejr, om formiddagen kl. 10. Vi var alle optagede i vore værelser. Et frygteligt lyn slog ned i det andet hus, gik gennem taget ned i kammeret, hvor De havde anbragt mit relief, slog en stor revne i muren, slog på vejen ud vinduet i stykker, gik derfra ind i en røgkanal, som fører ned i stuen, hvor bonden bor. Da det var søndag, var moderen og børnene samlede der. Til alt held tabte lynet sig, efter at være gået ud af ovennævnte røgkanal, i en kobberkeddel fuld af vand. Ved et mirakel blev ingen ramt: mit basrelief blev alene beskadiget på en del af Psyches fod, som støtter sig på rammen, oven for foden mangler der et stykke af rammen, og rundt omkring gruppen er der hist og her små stykker gips slået af, men gruppen har slet intet lidt, og lynet har skånet den. Det er ikke svært at forestille sig vor rædsel, før man vidste, hvor det var slået ned: nærheden fik en til at tro, at det var i vort hus. Det blev rystet, som der var faldet en bombe på taget. Dog takket være Gud er vi udgået af faren raske og i behold, men vi vil bevare indtrykket deraf igennem lange tider.

Jeg takker vor gode ven Thorvaldsen for hans beredvillighed at ville skaffe mig to stykker søjleskaft af porfyr til vore buster, men jeg beder Dem at opsætte dette i nogle måneder, tiderne er altfor fortvivlede, tabet på veksler over Hamborg forfærdeligt, handelspladsen Livorno i en beklagelig tilstand, penge findes ikke mere, og vi er tvunget til at pålægge os den strengeste økonomi for at kunne komme igennem, altså kan jeg ikke for øjeblikket tillade mig nogen ekstraordinær udgift. Vi vil håbe, at denne sørgelige tid vil få ende engang, og at enhver på ny frit vil kunne følge sine tilskyndelser til at gøre godt og kærligheden til de skønne kunster.

Min gode Herman er besluttet på til foråret at foretage en rejse til fædrelandet og har i disse dage bedt om kongens tilladelse hertil. Efter en fraværelse på ni år er det godt at genkaldes i erindringen hos regeringen og sine venner.

En venlig omfavnelse fra min gode Herman og fra Olinto, en hilsen fra alle i huset, og tro mig altid Deres sande veninde

Elisa de Schubart

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Archival Reference

m2 1810, nr. 42

Subjects

Last updated 10.05.2011