6.11.1809

Sender

Jacqueline Schubart

Sender’s Location

Montenero

Information on sender

Rødt laksegl med aftryk og teksten: “Elisa”.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: Al Sig.r / Alberto Thorwaldsen &c &c &c / à / Roma.

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

Kommentarerne til dette brev er under udarbejdelse.

Document

Montenero li 6 Novembre 1809.

Il buono Thorwaldsen ci aveva promesso di divider con noi la trascorsa villeggiatura di Montenero, ce ne aveva lusingati per lungo tempo. – A poco a poco abbiam dovuto renunzziare a questa speranza, e ciò ci ha messi di male umore – Se tale disposizione sentissi ancora, l’occasione di sfogarmi, e di gridare sarebbe opportuna partendo Ernesto per Roma. Ma il male umore è passato, ed io ritorno in perfetta pace augurando e a me e agli altri d’esser più felici l’Anno venturo. Per coltivare intanto la buona armonia voglio che il buono Amico Thorwaldsen concorre al giorno natalizio di mio Marito, e per far ciò ho bisogno che mi spedisca il di lui Busto in Gesso, su cui ho il progetto di fondare la festa del 14 Gennajo – Associando la verace stima che ho per l’Artista, all’affetto che nutro per il mio eccellente Marito in un giorno consacrato tutto al sentimento procurerò a me Stessa un duplicato piacere, e farò cosa grata al mio buon Ermano rinovandoli alla memoria una persona che egli ama, ed apprezza altamente.

Lascio a lei la cura di prender le opportune misura onde mi giunga il Busto in Gesso in buono Stato dirigendolo “Al Sig[no]r Guerci, Ministro della posta Imperiale di Pisa per essere consegnato alla Baronessa Elisa de Schubart”.

Mille, e mille ringraziamenti per il bel disegno sspeditomi per il giorno mio Natalizio; Io sono stata sensibilissima alla amichevole di lei attenzione, che ha procurato di mitigare la perdita che noi tutti abbiam fatta nel non possederla tra noi – Il buon Hoyer gli avra parlato, come abbiamo passato il tempo deliziosamente, e quante volte il di lei nome ha fatto parte dei nostri discorsi: Io saluto amichevolmente quel eccellente Giovane, del quale apprezzo l’ottimo carattere al pari del suo talento. Il quadro che mi fece per il 10 Settembre, è cosi graziosa che ne provo sempre un nuovo piacere ogni volta che lo riguardo.

Ho ricevuto giorni fa un lettera del mio caro Fratello Nicolas, di cui ero Stata in pena durante tutto l’Estate. Miraculosamente, ben che s’è trovato a tutti questi battaglie sanguinosi n’è uscito senza ne meno essere ferito. Il suo Regimento a perso 2,700 Uomini. Dopo tanto inquiettudini non può credere, quanto questa lettera m’à resa felice, mi Sento l’anima in uno stato di calma, che m’aveva abandonata da piu Mesi.

Ernesto gli portera i disegni che lei ha chiesto per esseguirne l’incisione con tutti gli altri bei lavori da lei eseguiti. Quest’opera Serà interessantissima, per tutti, e principalmente per la Sua patria.

Addio mio buon Amico Thorwaldsen

la Sua Amica sincera Elisa.

Oversættelse af dokument

Montenero 6. november 1809

Den gode Thorvaldsen havde lovet os at tilbringe sammen med os på Montenero den nu forløbne efterårsferie, vi havde glædet os dertil i lang tid. Efterhånden har vi måttet opgive dette håb, og det har bragt os i dårligt humør. Hvis jeg endnu var sådan til sinds, ville lejligheden til at give min fortrydelse luft og til at komme med bebrejdelser være der nu, idet Ernst rejser til Rom. Men det dårlige humør fortrydelsen er forsvundet, og jeg vender er vendt tilbage i fuldkommen fred ønskende mig selv og andre bedre lykke næste år.
For imidlertid at fremme den gode harmoni ønsker jeg, at min gode ven Thorvaldsen vil bidrage til min mands fødselsdag og for at gøre det har jeg nødig, at han sender mig hans byuste i gibs, på hvilken jeg har til hensigt at bygge festarrangementerne den 14. januar. Forbindende den sande højagtelse, jeg har for kunstneren, med den kærlighed, jeg nærer for min udmærkede mand, vil jeg på denne dag, der ganske er viet hjertets følelse, skaffe mig selv en dobbelt glæde og berede min gode Herman en glæde, idet jeg fornyer hos ham tanken om en person, han elsker og værdsætter så højt.

Jeg overlader til Dem at drage omsorg for at træffe de nødvendige forholdsregler, for at gipsbyusten kan nå mig i god stand, adresserende den til “Hr. Guerci. Minister for den kejserlige post i Pisa, at videresende til baronesse Elisa de Schubart”.

Tusinde og tusinde tak for den smukke tegning sendt mig til min fødselsdag. Jeg har meget påskønnet Deres venlige opmærksomhed, som har bidraget til at mildne det tab, vi alle har lidt, ved ikke at have Dem blandt os. Den gode Høyer vil have fortalt Dem, hvor dejligt yndigt vi har haft det, og hvor ofte Deres navn er forekommet i vore samtaler. Jeg sender en venlig hilsen til denne udmærkede unge mand, hvis fortræffelige karakter jeg værdsætter såvel som hans talent. Billedet han malede til mig den 10. september er så yndigt, at jeg, hver gang jeg betragter det, føler ny glæde ved det.

Jeg har for nogle dage siden modtaget brev fra min kære broder Nicolas, for hvem jeg havde svævet i pinefuld pinlig uvished den hele sommer. Som ved et mirakel er han, skønt han har været med i alle disse blodige kampe, kommet ud af dem uden så meget som at være såret. Hans regiment har mistet 2700 mand. De kan ikke tro, hvor dette brev har gjort mig lykkelig efter at have været så urolig, jeg føler, at min sjæl er i en tilstand af ro, som jeg ikke har kendt i mange måneder.

Ernst vil bringe Dem tegningerne, som De har bedt om, for derefter at lade dem stikke tillige med de andre smukke arbejder udførte af Dem. Dette arbejde vil have stor interesse for alle og især for Deres fædreland.

Farvel min gode ven Thorvaldsen

Deres oprigtige veninde Elisa.

Archival Reference

m2 1809, nr. 21

Last updated 15.10.2018