7.1.1809

Sender

Bertel Thorvaldsen

Sender’s Location

Rom

Recipient

Jacqueline Schubart

Recipient’s Location

Montenero

Information on recipient

Ingen udskrift.

Dating based on

Brevet er ikke dateret, men kan dateres til 7.1.1809 ud fra brevkorrespondancen med Jacqueline Schubart og Herman Schubart. I sit brev af 13.1.1809 takker Herman Schubart Thorvaldsen for brevet sendt 7. januar til hans kone Jacqueline, som svar på hendes brev af 26.12.1808. Ud fra brevenes indhold må det føre til dateringen af dette brev til 7.1.1809.

Abstract

The commentary for this draft is not available at the moment.

Document

Mi ha recato gran consolazione le di Lei cortesi espressioni delle quali ne sarò sempre memore, e sono desideroso di poter se non tutto, almeno in parte sodisfare al mio dovere. Mi spiace infinitamente di non poter solennizzare con gran Pompa il Natalizio del di Lei degnissimo Consorte, senza la somma che graziosamente mi favorisce, e non mancherò in quel fortunato giorno unito a tutti i compagni di fare ogni sforso acciò si renda brillante ed allegro con augurj di felicità p[er] molti anni del prelodato di Lei consorte. Mi avverte che il Viaggio che hà fatto è stato di molto vantaggio alla di Lei salute, la quale desidero che sempre più si accresca per molta serie di felici anni, e giacchè il Viaggio di Roma gli favorisce spero lo farà spesso, anche per consolazione mia, e di tutti gl’Artisti. Ringrazio il di Lei degnissimo Consorte d’avermi fatto consapevole che la Sig[nor]a Contessa … di Lui Sorella è molto disposta a procurarmi delle Commissioni, mediant le quali avrò più coraggio di faticare, per avanzarmi sempre più nell’Arte, della qual cosa sarò vieppiù alla Sua bontà, chesà compatire la mia scarsa abbilità. Spero in fine la continuazione della Sua tanto valevole protezzione dichiarandomi sempre

Dell’Ecc[ellen]za V[ost]ra U[milissi]mo Servo
  potendo
  non Alt AM
  n po & &


[På udskriftssiden er tilføjet følgende note:]
Una figurina rappresentante una Vesta con il Lume in mano della quale ne era molto desideroso

Oversættelse af dokument

Deres elskværdige ord til mig, som jeg altid vil bevare i erindringen, har beredt mig stor trøst, og jeg er opfyldt af ønsket om at kunne om ikke fuldt ud så dog delvis opfylde min pligt. Det er mig i højeste grad ukært. Jeg beklager meget ikke at kunne festligholde med stor pomp Deres værdige gemals fødselsdag uden [at tage imod] den sum, som han så elskværdigt tilbyder, og jeg skal ikke undlade på denne glædesdag i forening med alle deltagerne at opbyde alle kræfter for at dagen kan blive strålende og fornøjelig, med ønsker om lykke i mange år for Deres ægtefælle. De fortæller mig, at rejsen, De har gjort, har gavnet Deres sundhed meget, hvilken jeg håber må stadig vokse gennem en lang række af lykkelige år, og eftersom rejsen til Rom har bekommet Dem godt, håber jeg, De ofte vil foretage den, også for at glæde mig og alle kunstnerne. Jeg takker Deres værdige ægtefælle for at have ladet mig vide, at hans søster er meget tilbøjelig til at skaffe mig opgaver, ved hvilke jeg vil få endnu mere mod til at anstrenge mig for stadig at gøre fremskridt i kunsten, hvorved jeg stadig mere må ty til Deres godhed, som ved at bære over med min ringe færdighed. Jeg håber til slut på fortsættelsen af Deres så værdifulde beskyttelse, idet jeg erklærer mig for altid Deres Excellences ydmygste tjener
[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

General Comment

Dette brevudkast til Jacqueline Schubart er skrevet på samme stykke papir som hendes brev af 26.12.1808.

Document Type

Udkast af koncipist

Amanuensis

NN

Comment on amanuensis

Ukendt koncipist

Archival Reference

m2 1808, nr. 9b

Thiele

Delvis gengivet hos Thiele I, p. 106.

Last updated 11.10.2018