12.1.1830

Sender

Niccola Severi

Sender’s Location

Rieti

Information on sender

Segl med prægede slyngede initialer.
Poststemplet: RIETI 16 GENN[ARO] samt TERNI.

Recipient

Bertel Thorvaldsen

Recipient’s Location

Rom

Information on recipient

Udskrift: Al Chiarissimo / Sig.re Cav:e Alberto Torwalsen / Roma

Dating based on

Dateringen fremgår af brevet.

Abstract

The commentary for this letter is not available at the moment.

Document

Cavalier mio Gentilissimo

Rieti 12 Gennajo 1830

Hò rilevato con vero piacere da quanto mi ha scritto da Pisa il mio zio Cavalier Francesco Mastiani, che era giunto colà felicemente il vostro Classico Lavoro destinato a vieppiù onorar la memoria dell’illustre Vaccà, e che si disponevano ad’ erigerlo nel Campo Santo. Avendo saputo di più, che eravi colà il disegno di tenere una poetica accademia per celebrare la erezione di questo insigne Monumento non ho creduto di rimanermene in silenzio. E siccome, bene, o male mi sono io per molti anni divertito a scriver de’ versi, non ho creduto di poter tacere in questa circostanza pel doppio riflesso della intrinseca amicizia, che mi legava all’illustre defunto, e della singolare bontà dimostratami da Voi, gentilis:mo Cavaliere, tutte le volte, che son venuto nel vostro Studio ad’ ammirare i miracoli del vostro ingegno sovrano. – Hò dettato per tanto un Sonetto, che qui mi prendo la libertà di trascrivervi, non essendo sembrato al nostro bravo Ricci, cui l’ho prima sottoposto, del tutto disprezzabile. Io desidero, che voi ravvisiate in esso un tributo di afettuosa amicizia verso l’estinto Professore, e un tenue sì, ma sincero attestato del profondo rispetto, che io nutro per Voi. –
Conservatevi, liberamente comandatemi, e a tutte prove credetemi

Vostro sincero ammiratore, ed’ amico aff:mo
Niccola Severi


Sul Monumento di Andrea Vaccà
Eretto nel Campo Santo di Pisa dal Sommo Scultore
Cavalier Alberto Thorwalsen
Sonetto

Ecco l’augusta Mole, onde novello
Lustro ebbe Italia un dì, quella, che ergea
Tomba a suoi Figli estinti, e Sede al Bello
Negli alti dì del suo splendore Alfeà

Sorge a questa di fronte il sacro Ostello, (1)
Che i languenti per morbo in sen ricrea,
Ove stretto il notomico coltello
Soleva oprar tanti prodigj Andrea.

Ma se troncar potèo vita si cara,
Si che di pianto avrem sempre argomento,
Crudel più che non suol, la Parca avara,

Dritto era ben, che trà il comun lamento,
Qui il Dano Fidia a una virtù sì rara,
Degno d’Entrambi, alzasse un Monumento

(1) L’Ospedale, che s’inalza a dirimpetto al Campo Santo. –

Oversættelse af dokument

Jeg har til min store glæde erfaret, af hvad min onkel cavaliere Francesco Mastiani har skrevet til mig fra Pisa, at Deres klassiske værk, bestemt til endmere at hædre mindet om den berømmelige Vaccà, er ankommet dertil, og at man traf forberedelser til at rejse det på Camposanto. Da jeg endvidere havde erfaret, at det var planen der at holde en poetisk højtidelighed for at fejre rejsningen af dette enestående monument, har jeg ikke ment at burde forblive tavs. Og eftersom jeg, det være nu af det gode eller af det onde, i mange år har moret mig med at skrive vers, så har jeg ikke troet at kunne tie ved denne lejlighed, og det af en dobbel grund både på grund af det nære venskab, som forbandt mig med den berømte afdøde, og på grund af den enestående godhed, De fortræffelige cavaliere har vist mig alle de gange, jeg er kommet i Deres værksted for at beundre Deres suveræne genis mirakuløse værker. Jeg har derfor skrevet en sonet, som jeg tillader mig at afskrive til Dem, idet den ikke er forekommet vor udmærkede Ricci, hvis dom jeg først har underkastet den, ganske at forkaste. Jeg ønsker, at De i den må se en tribut af oprigtigt venskab overfor den afdøde professor, og et ganske vist svagt, men dog oprigtigt bevis på den dybe højagtelse, som jeg nærer for Dem.
Lev vel, befal frit over mig og tro mig i alt hvad der måtte indtræffe Deres oprigtige beundrer og meget hengivne ven
Niccola Severi

I anledning af monumentet over Andrea Vaccà
rejst på Pisas Camposanto af den store billedhugger,
cavaliere Alberto Thorvaldsen.
Sonet.

Se det ærværdige mindesmærke, hvorfra Italien
fik ny glans en dag, et lignende, som det den
alfeiske stad rejste som
grav for sine afdøde sønner, og som sæde for
skønheden i hine høje dage, da det stod i sin
glans.

Ligeoverfor det rejser sig det hellige herberge (1),
som i sit skød forfrisker de af sygdom hensmægtende,
hvor Andrea med kirurgens dragne kniv plejede at
udføre så store vidundere.

Men hvis den havesyge Parce, endnu grusommere end
sædvandlig, kunne overskære en så kær livstråd,
så at vi bestandig vil have årsag til klage,

Da var det kun ret, at under den almindelige klagen
den danske Fidias af en så sjælden begavelse her
rejste et monument, dem begge værdigt.

(1) hospitalet som rejser sig overfor Camposanto. -

[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]

Archival Reference

m15 1830, nr. 5

Subjects

Last updated 10.05.2011